• 2.22 MB
  • 2022-11-20 发布

《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性的翻译报告

  • 56页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
中图分类号:—HQ59密级:公开UDC�81.25本校编号:10652翻译硕士专业学位论文论文题目:_“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与—过渡性”的翻译报告一研究生姓名:王晶為学号:―20130551010905校内指导教师姓名-王建职称:教授校外指导教师姓名:程和玉职务职称:科长申请学位等级专业方向:英语笔译学习形式:全日制论文提交日期:2015年3月18日论文答辩日期:\n论文独创性的声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进彳j•的研究:r.作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含苒他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获彳3西南政法大学或其他教fr机构的学位或证书而使用过的材料。对于与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献,均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:王盖sg签字h期:2。广年S月作11学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解有关保留、使用学位论文的规定。即:学校有权保留所送交的论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部丨、]和机构送交论文的纸质复印件和电子版本。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名::;£aea导师签名:工日099签字R期:2?恋年3月®n签字日期:2P&年^月G円\n翻译硕士专业学位论文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告ATranslationReportof“StabilityandTranslationintheCivilCodeoftheRussianFederation”作者姓名:王晶晶指导教师:王建西南政法大学SouthwestUniversityofPoliticalScienceandLaw\n内容摘要本文是一篇探讨法律文本中长句翻译的报告,翻译原文为罗尔夫·克尼佩尔(RolfKnieper)教授的论文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”。其中不乏大量的长句,且这些长句具有以下几个特点:(1)句子较长但较简单,难点在于专业术语的翻译;(2)英语长句的语序与汉语译文的表达习惯不同;(3)句子层次多且结构复杂。这就增加了文本的理解难度。因此,本报告以功能对等论为理论基础,以原文中选取的几个典型的长句为实例,针对各长句特点,针对性地采用了顺序法、逆序法、重组法、分译法、综合法等翻译方法。通过分析原文中长句的特点,并详细阐述如何针对性地运用各种翻译方法来处理法律文本中的长句,不仅能大大降低原文中长句的理解难度,使越来越多的人了解和欣赏法律英语,而且能为类似法律文本中长句的翻译提供有益的借鉴。关键词:长句;翻译方法;“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”1\nAbstractThisisareportonanalyzingthetranslationoflongsentencesinalegalessay,StabilityandTransitionintheCivilCodeoftheRussianFederation,writtenbyRolfKnieper.Therearelotsoflongsentencesinthatessaysoastomakeitmoredifficulttounderstand,andthefeaturesoftheselongsentencescanbesummarizedasfollows:(1)sentencesarelongbutsimple;(2)thewordorderofEnglishsentencesaredifferentfromtheChinesetranslation;and(3)thelongsentencesarecomplexinstructureandwords.Thus,basedonthetheoryoffunctionalequivalence,andseveraltypicallongsentencesoftheoriginalessay,thisreportfirstlyanalyzesthesentencefeatures,thenadoptschoosessequencemethod,reversemethod,recombinationmethod,partialmethod,andsyntheticmethodrespectively.Byaddressingthetranslationstrategiesandtranslationmethods,thisreportisintendedtomakestheoriginaltexteasiertounderstand,meanwhiletosharethetranslationmethodsoflongsentencesinlegaltext.Keywords:longsentences;translationmethods;StabilityandTransitionintheCivilCodeoftheRussianFederation.1\n目录第1章引言.................................................................................................................11.1项目背景.........................................................................................................11.2项目目标.........................................................................................................11.3项目意义.........................................................................................................2第2章原文背景.........................................................................................................32.1作者简介.........................................................................................................32.2原文主要内容.................................................................................................3第3章原文中的长句及其表现形式.........................................................................43.1法律文本中的长句简介.................................................................................43.2法律文本中的长句特点.................................................................................43.3原文中的长句及其表现形式.........................................................................5第4章原文中长句的翻译方法.................................................................................64.1顺序法.............................................................................................................74.2逆序法.............................................................................................................84.3分译法.............................................................................................................84.4重组法...........................................................................................................104.5综合法...........................................................................................................11第5章总结...............................................................................................................135.1翻译心得.......................................................................................................135.2仍需解决的问题...........................................................................................13参考文献.....................................................................................................................14附录1原文.................................................................................................................15附录2译文.................................................................................................................36致谢..............................................................................................................................50i\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告第1章引言本文是一篇探讨法律文本中长句翻译的报告,翻译原文为罗尔夫·克尼佩尔(RolfKnieper)教授的论文——《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性。在这篇文章里,罗尔夫·克尼佩尔详细论述了其对《俄罗斯联邦民法典》的分析,让该法典的历史渊源及其现状等都更为通俗易懂,也让更多法律人士以及法律爱好者对于《俄罗斯联邦民法典》有了更为深刻的了解。该文章中所出现的大量长句,也为笔者写作翻译报告提供了分析素材。1.1项目背景去年,一名法学老师让笔者翻译一篇文章作为参考资料,文章便是本翻译报告的原文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性和过渡性”(StabilityandTransitionintheCivilCodeoftheRussianFederation)。经过仔细阅读,这篇文章中合理的论据以及清晰的思路深深吸引了笔者,于是便萌生出将其作为毕业论文翻译原文的想法。经多方资料查证,国内尚无汉译本。于是经导师的同意,便以该文作为翻译报告的原文来源。1.2项目目标随着时代的进步和社会的发展,法律扮演的角色愈来愈重要,人们也日益关注立法文本。该项目的原文便是“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”。对于法律人士和法律爱好者而言,只有充分了解一部立法文本的起源及其发展抑或进程,才能真正了解这部法律,并将法律所传达的思想发扬光大。而对于作为翻译人士和法律英语爱好者的笔者而言,翻译该篇文章,一方面是为了加大翻译实践,增强翻译能力,提高翻译水平;另一方面是为了让自己和其他法律爱好者更加了解法律,细化到此文便是《俄罗斯联邦民法典》。1\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文1.3项目意义民法典是每国法律中至关重要的部分。它是所有法律得以发展的基础,与人们的生活息息相关。从某种程度而言,民法典的发展进程直接影响着整个人类文明的发展进程。从阅读相关法律文本中寻找民法典发展的规律,有助于人们更好地掌握民法典的相关理念,并促进社会和谐稳定。因此笔者认为,无论从学术角度而言,还是社会角度而言,本翻译报告均具有重要的意义。阅读民法典的相关法律法规知识并对其进行选择性地分析,并做出严谨准确的翻译,无论是对执业律师,或者是涉及民法典的从业者,或是对非法律专业的人士了解民法典,并且利用法律武器维护自己的合法权益都有着积极的社会意义。此外,民法典的翻译也对每一个法律英语翻译人员有着一定程度上的专业要求。本报告通过翻译“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”一文,来分析翻译中遇到的长句的翻译问题。笔者期望通过本翻译报告,能向更多法律英语翻译爱好者提供长句的翻译方法,能进一步揭开法律英语晦涩难懂的“面纱”。2\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告第2章原文背景本文所选用的翻译材料为罗尔夫·克尼佩尔(RolfKnieper)教授的论文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”。这篇文章共一万字有余,主要是原文作者对《俄罗斯联邦民法典》做出的评论与分析。2.1作者简介作者罗尔夫·克尼佩尔(RolfKnieper)是德国不莱梅大学(UniversityofBremen)民商法学院教授。不莱梅大学是德国不莱梅州规模最大的大学,是德国最有名的七所大学之一,其中的法学院更是享誉盛名。在这样浓郁的法学氛围中,罗尔夫·克尼佩尔教授能够对《俄罗斯联邦民法典》做出如此深刻且有见解地分析,更是合情合理。2.2原文主要内容笔者选取的“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性和过渡性”一文,共分为序言、主体和结论三个章节。主体又分为两个部分:一是结构和内容的评论性摘要(ACriticalSummaryofStructureandContent);二是显著特征的评论性分析(ACriticalAnalysisofSalientFeatures)。在第一部分,作者详细分析了包括总则、商法、消费者权益保护以及家庭法等内容;在第二部分,作者详细分析了单一制企业以及合同的特殊类型,包括购销合同和工作合同。就本篇翻译报告而言,笔者通过选取这篇文章作为原材料,一方面是了解《俄罗斯联邦民法典》,另一方面是文章中所涉及的长句翻译不胜其数,为笔者的翻译报告写作提供了较好的素材。3\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文第3章原文中的长句及其表现形式法律文本中出现长句是常事,尤其是法律英语中更为常见(李克兴,张新红,2006:561)。对于法律英语学习者而言,这无非是增加了翻译或者理解的难度。而准确把握长句的翻译方法和翻译策略,对文本做出正确无误的翻译,正是笔者写此篇翻译报告的意图所在。3.1法律文本中的长句简介法律文本中的长句现象呈现各种不同的态势,学者们的论述则众说纷纭,如“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况”(宋雷,张绍全,2009:123);“法律语言以句法结构复杂,内容难懂著称”(杜金榜,2004:103);“法律文本的句子长度远远超出英语句子的平均长度,有时一个段落由一两句话构成”(吴宣刚,1987:4)。由此可见,法律文本中长句难以理解的现象一直存在,对其感兴趣的学者或业余人士大量存在,但是并未达成一致的观点。虽然各位学者的论述不大不同,但法律文本中长句较难这一现象得到普遍认可。如何有效地进行理解或者翻译,则是各花入各眼,各取所长。3.2法律文本中的长句特点众所周知,法律文本正式严谨。为了表述清楚,通常会对中心词有诸多限定,修饰语等层出不穷,因此法律文本中的长句居多。笔者多方查与法律英语长句有关的文献资料,总结出以下特点:(1)层次多,结构复杂,一个长句往往包含一个及以上的从句或附加成分;(2)法律语言经过时间的沉淀,部分语法发生了根本性的改变(李克兴,张新红,2006:237)。4\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告3.3原文中的长句及其表现形式长句在法律英语中出现的频率较高,因此笔者将其作为翻译报告研究的重点和难点。笔者通过对比原文和整理译文,发现这些句子结构较为复杂,其中的逻辑性较强,翻译起来困难程度较大。在基础笔译课堂上,老师讲到“汉语重意合,英语重形合”。这句话在法律英语和法律汉语领域也同样适用。通过分析原文与译文,笔者发现,原文“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与连贯性”中长句的表现形式如下:(1)句子较长但层次简单、结构并不复杂,阻碍理解的因素往往是专业术语的翻译;(2)英语句子的语序与汉语的表达习惯差异较大;(3)句子层次多且结构复杂,主语或主句与修饰语之间关系不够密切。针对上述三种情况,笔者对句子进行缜密分析,对情况(1)的句子采用“顺序法”进行翻译,对情况(2)的句子采用“逆序法”或“重组法”进行翻译,对情况(3)的句子采用“分译法”或“综合法”进行翻译。将这些翻译策略和翻译方法用来指导实践,笔者顺利完成了“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译。5\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文第4章原文中长句的翻译方法在笔者翻译“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”一文时,笔者发现,在法律文本中,通常大量使用长句结构,结构复杂并且难以理解的长句数不胜数。往往是一个句子有若干个并列分句或者从句,从句中又有短语,短语中又带从句,从句套从句,互相制约。这是法律英语的一大特色,也是翻译法律英语的一大难题。尽管其难度较大,但感兴趣的研究者不在少数。比如,何刚强先生在《笔译理论与技巧》一书中,就提出了四种解决长句难题的方法:顺句操作、变词为句、句式重构、增删重组(何刚强,2009:25-50)。另外,学者谭新星也提出了以下几种方法来解决这个难题:包孕法、倒置法、插入法以及重组法(谭新星,段琢华,2012:5-153)。在法律英语领域中,有学者提出了“切割法”来解决翻译难题(李克兴,张新红,2006:58);Sarcevic认为“法律翻译应以接受者为中心(receiver-oriented),而译员作为译文的产生者(textproducer),统筹翻译中各种因素,成为交际的核心”并进一步将功能对等分为三中类型:N-E(接近对等)、P-E(部分对等)、No-E(完全不对等)。N-E指源语和目的语的法律概念基本一致或完全一致。P-E指源语和目的语的法律概念非常相似,而且两者的差异可以通过一定方法阐明,例如词汇扩张解释。No-E指源语和目的语的法律概念基本没有或罕有对等之处(Sarcevic,1997:65)。上述方法和策略,为翻译爱好者解决翻译长句的难题提供了良好的参考方法。但是,尽管有这么多方法,笔者依然不能自如地解决法律文本中的长句翻译问题。法律文本相较于其他类型的英语文本而言,更加晦涩难懂。从奈达(Nida)的功能对等角度而言,翻译是一个沟通过程,是源语与目的语对等的过程。翻译行为的目标是向异国的读者传达原文信息(Nida,2001:28)。因此,笔者通过查阅相关资料,并结合奈达的功能对等论和自己的翻译实践,采用了顺序法、逆序法、分译法、重组法、综合法这几种方法来解决翻译“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的长句难题。笔者所采用的这几种方法,原理简单并且易于操作,从而大大降低了文章的阅读难度。希望笔者的此篇关于法律文本中长句难题的翻译报告,能为有相同困惑的法律翻译人士提供帮助。6\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告4.1顺序法简而言之,顺序法是指英语原句的层次与汉语表达基本一致时,按照英语原句的顺序进行翻译,无需对句子进行大刀阔斧地改变。(1)Ontheonehand,theC.C.R.Efollowsmodemtrendsbyintegratingafullrangeofthetypicalconsumerprotectionissues-suchasthepubliccontract-bywhichenterprisesareobligedtoconcludeagreementsonequitableterms,theprotectionofpartiestocontractsofadhesionagainstunfairclauses,strictproductliability,andstrictliabilityforlegalbutdangerousenterprises.一方面,《俄罗斯联邦民法典》顺应目前的立法趋势,整合了广泛的消费者权益保护问题,如规定企业须公平订立合同的“公法契约”,对格式合同加以限制以保护消费者,适用严格产品责任,以及对危险但合法的企业适用严格责任。该句的翻译笔者采用“顺序法”,英语原句的句子结构与译文并无太大差异,因此笔者根据原句语序进行了翻译,最大程度上做到了忠实原文。本句的主句是“theC.C.R.Efollowsmodemtrends”,紧接着是一个“by”引导的状语,笔者根据句意将其译为“顺应目前的立法趋势,整合了广泛的消费者权益保护问题”。破折号之后是一个“bywhich”引导的定语从句。笔者仔细分析句子结构,认为直接按顺序翻译便可以传达出原文想要表达的意思,因此在翻译时采用了“顺序法”。(2)Why,forinstance,doesthelawonconsumerworkrefertothecontractofpurchaseandsaleincaseofimproperperformanceandnottothemoreappropriatenormsoftheworkcontract,eventhoughthisisthegeneralintentionofthechapter?例如,为什么在不当履行的情况下,规定用户工作的法律是指购销合同,而不是指更为恰当的工作合同的规范?尽管这(解释工作合同的特例)是本章节的总体意图。例2的主句是由“why”引导的一个问句,最后是一个由“eventhough”引导的让步状语从句。笔者在翻译过程中,尝试着将“eventhough”引导的从句放在句首,然后再逐步译出主句,后比较了这种译文与笔者最终采用的译文,觉得调换7\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文顺序后的译文反而不如直接译出来的译文好,因此笔者最终采用了“顺序法”。另外,在本句翻译过程中,笔者着重思考了一下“improperperformance”的翻译,后根据“improperdefense”(不当防卫)的翻译模式,将其译为“不当履行”。4.2逆序法逆序法则与顺序法相反,是指英语原句的语序与汉语的表达习惯明显不同,若使用顺序法进行翻译会影响句意的理解,因此翻译时需采纳逆序法将原句的语序进行前后调整。(3)IntheUkraine,forexample,thesupportersof“complexlegislation”arepoliticallystrongerthaninRussia,andtheVerkhovnaRadastagesbitterparliamentaryfightsoveran“EconomicCode”anda“CivilCode”--whicharetotallycontradictoryinapproachandpartlycontradictoryincontent,yetbothwerepresentedsimultaneouslyforadoption.例如,乌克兰比俄罗斯更加支持“复合立法”,对于是制定“经济法典”还是“民法典”,乌克兰国会进行了最为激烈的立法争论,虽然“经济法典”和“民法典”同时提交审议并通过,但是二者在立法方式上完全矛盾,在内容上也部分矛盾。就本句的翻译而言,笔者着重将“逆序法”用于“whicharetotallycontradictoryinapproachandpartlycontradictoryincontent,yetbothwerepresentedsimultaneouslyforadoption”的翻译。该英语原句将“yet”引导的转折句放在句末。但是笔者通过仔细阅读、分析和比较,认为翻译成汉语时,将其译为“虽然……但是……”引导的并列转折句更为合适。如果按照原文顺序将其译为“这在方法上完全矛盾,并在内容部分矛盾,但两者都同时提交审议”就感觉顺序颠倒,不如调整后的译文“虽然它们同时提交审议,但是二者在方法上完全矛盾,在内容上也部分矛盾”那么条理清楚。4.3分译法分译法是指英语原句的主语或主句与修饰语之间的关系不够密切,或是出现插入语的情况,翻译时可以按照汉语的表达习惯将句子译为短句,分别进行叙述。有时候为了译文更加流畅,可以在不改变原文意思的情况下适当增加词语。8\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告(4)InRussia,forexample,someadmirersoftheFrenchandGermansystemkeeprequestingaspecialcommercialcodesuchasinFranceorinGermany,againstFrenchandGermanexpertadviceanddespitethefactthatthetopiciswelltakencareofinthecivilcodesofthesetwocountries.例如,在俄罗斯,一些人因仰慕法国和德国法律制度,而不断要求制定类似法、德的特殊商法,却反对法国和德国专家的意见,尽管该主题(商法)在这两个国家的民法典中得到了很好的阐述。该句翻译时,笔者就“someadmirersoftheFrenchandGermansystemkeeprequestingaspecialcommercialcodesuchasinFranceorinGermany”一句斟酌了许久。若是按照原文的结构死译,将其译为“一些仰慕法国和德国系统的人不断要求享有诸如法国或德国的特殊商法”则略显冗长,使得译文极为不通顺,读起来颇为费劲,因此笔者将其按照汉语句子短小精干的特点,将其译为“一些人因仰慕法国和德国的法律制度,而不断要求制定类似法、德的特殊商法”。另外,笔者在翻译过程中,对词组“iswelltakencareof”进行了特别的处理。“takecareof”本意是指“照顾、照料”,但是当其衔接的对象是法律时,笔者将其译为“阐述”,是为了使译文显得更加法言法语。(5)IftheinterpretationmovesmoretowardthedirectionofageneralizedsubsidiaryliabilityoftheStateincaseofbankruptcy,thiswillcertainlyprotectcreditorsbutfinanciallyburdentheState(i.e.,thepublicgood),increasingthepossibilityofcollusionandotherformsofunprofessionalandrecklessmanagementofstateenterprisesfacilitatedbythesketchyprovisionsoftheC.C.R.F.如果要对破产情况下国家应承担的一般从属责任进行阐释,这肯定会保护债权人,但亦会加重国家的财务负担(即公共利益),同时,由于《俄罗斯联邦民法典》的立法规定粗略,故在经营国有企业中极有可能出现共谋欺诈、非专业化和冒险躁进等情况。笔者对该句采用的分译法主要体现在“increasingthepossibilityofcollusionandotherformsofunprofessionalandrecklessmanagementofstateenterprisesfacilitatedbythesketchyprovisionsoftheC.C.R.F”。这个小分句的结构较长,因此笔者在处理时,将其分为“increasingthepossibilityofcollusion”、“otherformsof9\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文unprofessionalandrecklessmanagementofstateenterprises”、“facilitatedbythesketchyprovisionsoftheC.C.R.F”三个小分句,从而得出译文“由于《俄罗斯联邦民法典》的立法规定粗略,故在经营国有企业中极有可能出现共谋欺诈、非专业化和冒险躁进等情况”。4.4重组法重组法是在读完整个句子后,将英语原句的结构完全打乱,然后按照汉语的表达习惯对句子重新进行组合。这种翻译方法基本脱离了原句的结构和层次,更加注重从“意译”的角度进行翻译。(6)Sevenparagraphsandmorethanseventyarticlesstaterepeatedlythatacontractofsalebetweenanenterpriseandaconsumer,orbetweentwoenterprises,theStateandanenterprise,orwithrespecttoagriculturalproducts,energy,immovableorenterprises,obligatesthesellertotransferthegoodstothebuyerandforthebuyertoacceptandpayforthegoodsreceived.有七个段落和七十多个条款都反复重申,无论是企业和消费者之间、两家企业之间、还是国家和企业之间签订的销售合同,或是与农产品、能源、不动产、企业相关的销售合同,卖方均有义务将货物转移给买方,并且买方有义务接受货物并在收到货物时付款。笔者在对该句进行翻译时,仔细观察了一下该句的句子结构,发现宾语从句的主语“acontractofsale”后面带了很长一个后置定语“betweenanenterpriseandaconsumer,orbetweentwoenterprises,theStateandanenterprise,orwithrespecttoagriculturalproducts,energy,immovableorenterprises”,然后才出现宾语从句的谓语动词“obligates”。如果按照原文的顺序翻译,则会显得句子结构头重脚轻。因此,笔者将该句的句子结构进行重组,将该后置定语译在宾语从句的主语“acontractofsale”之前,使宾语从句的主谓结构更加清楚。(7)Atworst,theywillcreateconfusionandwillbeexploitedskillfullyinordertoundulyshiftrisksbetweenprivatepersonsand/orbetweenthepublicgoodandprivatevices,ashasbeenandisamplydemonstratedbythevirtuallyuncontrolledeconomicmanagementofunitaryenterprises--clearlyastrangebeastinthefamilyoflegalpersons.10\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告在最坏的情况下,它们(即废令)会制造混乱,并被巧妙利用,以便不当地在私人与私人或公共利益与个人利益间转嫁风险;单一制企业的经济管理完全不受控制,就足以说明这一点。这在法人家族中出现单一制企业,可谓是咄咄怪事。这句的“重组法”主要体现在“ashasbeenandisamplydemonstratedbythevirtuallyuncontrolledeconomicmanagementofunitaryenterprises--clearlyastrangebeastinthefamilyoflegalpersons”。笔者将破折号后面的句子与“as”引导的句子进行结构调整,然后进行句子重组,便将本应译为“单一制企业的经济管理完全不受控制就足以说明这一点——这在法人家庭中,可谓是咄咄怪事”的句子译为了“单一制企业的经济管理完全不受控制,就足以说明这一点。这在法人家族中出现单一制企业,可谓是咄咄怪事”,更改后译文意思更加清晰明白。另外,笔者在翻译这句话时,对于“beast”一词也重新根据句意做了修改。“beast”本意为“野兽、凶残的人”,作者根据句意,将其译为“事情”,应该也是合情合理的。4.5综合法上述笔者采用了“顺序法、逆序法、分译法、重组法”对文章进行翻译。实际上,通过笔者的翻译实践,笔者发现有些英语长句并不能单纯地只依靠一种方法进行翻译,而是要求译者结合多种翻译方法,方能使译文更加与原文对等。至于具体是哪几种方法的结合,则要根据句子需要因句而议。(8)Yetitisdifficulttounderstandwhyadutyofinformationortherighttoinspectionorthecontractofhire-purchaseshouldberestrictedtoretailsales,whilethecalculationofdamagesonrescission–asproposedinarticle524C.C.R.R,whichperfectlyrestatesgeneralprinciples–shouldberestrictedtointer-enterprisesales.然而,何以告知义务、检查权或租购合同应限于零售,而《俄罗斯联邦民法典》524条规定,计算解除合同的损害赔偿金时应限于企业间的销售(注:该条充分阐释了有关损害赔偿金的一般原则),着实令人费解。针对这一句的翻译,笔者采用了“顺序法、逆序法、分译法、重组法”。首先,“Yetitisdifficulttounderstandwhyadutyofinformationortherighttoinspectionorthecontractofhire-purchaseshouldberestrictedtoretailsales”,若根据原文的11\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文表达,简单将其译为“然而这很难理解何以告知义务或检查权或租购合同应当限制在零售业,”则显得句子晦涩难懂,读者看不懂作者想表达什么意思,因此要采用“顺序法、分译法”将句子断为几个小句,因此笔者将其译为“何以告知义务、检查权或租购合同应限于零售……着实令人费解”。其次,“whilethecalculationofdamagesonrescission–asproposedinarticle524C.C.R.R,whichperfectlyrestatesgeneralprinciples–shouldberestrictedtointer-enterprisesales”,若按照原文的表达将其译为“而在计算解除合同的损害赔偿时——在《俄罗斯联邦民法典》第524条有规定,它完美地再次陈述这一总则——应当被限制在企业间的销售”,则显得句子毫无逻辑结构,并且句子零散无重点。因此,笔者采用“逆序法、重组法”将句子的结构按照汉语习惯进行调整,将“asproposedinarticle524C.C.R.R”和后面的修饰从句“whichperfectlyrestatesgeneralprinciples”整合译为一句,译为“而《俄罗斯联邦民法典》524条规定,计算解除合同的损害赔偿金时应限于企业间的销售(注:该条充分阐释了有关损害赔偿金的一般原则)”。12\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告第5章总结经过笔者长时间的坚持和努力,项目终于接近尾声。回首该翻译报告的写作历程,确实是喜悦中夹杂着心酸。现对翻译心得以及翻译过程中获得的经验和教训稍做总结,以期以后有机会取得更大的进步。5.1翻译心得通过长时间的翻译实践,笔者得出的结论是:翻译是一个需要细心和耐心的脑力活。在翻译过程中,若是不能静心,那么翻译必然是草草了事,翻译质量则是可想而知。所以,要做好翻译,首先必须静心;其次,翻译需要译者对于所译文章有充分的了解,不然译出来的文章无法做到“形神合一”;再次,笔者认为,翻译不仅需要译者的英语功底了得,更需要译者的汉语功底。“雅”的标准就可以体现一二。所以,翻译人士在平时提高英语水平的同时,也应该注重提升汉语水平。二者兼修,方是长久之道。5.2仍需解决的问题笔者认为,对于同一句话,不同的人应该会有不同的翻译。因为每个人的认知水平、生活经历是不同的,这些不同在翻译中也会有所体现。所以,翻译很难有好坏之分。但是对于法律英语而言,翻译的真实性和准确性还是占据了绝对重要的地位。对于笔者的翻译,有些地方就目前而言,因为水平有限,没有得出最佳译法,只好待以后水平进一步提高后再来修改完善。例如,笔者的源语语境认知水平,会影响翻译过程和译文水平。若译者对原句的语句特征不是很了解,则很难翻译准确;若无法分析原文的语境特征,又会很难找到合适的翻译策略和翻译方法;若译者对原文的认知水平无法为提供足够的信息,则可能造成错译或误译。总的来说,笔者还需要不断积累知识,拓宽自己的知识面,不断提升自己的翻译水平,才能将翻译真正当做一项事业继续下去。13\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文参考文献Nida,E.A.(2001).LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Sarcevic,S.(1997).NewApproachtoLegalTranslation.TheHague:KluwerLawInternational.严启刚.(2001).英汉翻译教程.天津:南开大学出版社.何刚强.(2009).笔译理论与技巧.北京:外语教育与研究出版社.王建.(2003).影响法律英语翻译的因素.中国科技翻译,(1),1-5.宋雷,张绍全(2009).英汉对比法律语言学.北京:北京大学出版社.熊德米.(2011).英汉现行法律语言对比与翻译研究.长沙:湖南人民大学出版社.傅小玲.(2004).英汉互译高级教程.广东:中山大学出版社.何勤华.(1999).英国法律发达史.北京:法律出版社.李克兴,张新红.(2006).法律文本与法律翻译.北京:中国对外翻译出版公司.杜金榜.(2004).法律语言学.上海:上海外语教育出版社.吴宣刚.(1987).长句的译法.北京:外语教育与研究出版社.谭新星,段琢华.(2012).行业英语.广州:暨南大学出版社.14\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告附录1原文StabilityandTransitionintheCivilCodeoftheRussianFederationRolfKnieper.ThisarticledescribesthenewCivilCodeoftheRussianFederation(C.C.CR.F)asbeingoneofthemajorpillarsofstabilityinacountrywhichisplaguedbythemanycomplexproblemsoftransition,aswellasbyatraditionoflegalnihilism.ItplacestheC.C.R.F.intothebroadercontextofthehistoryofEuropeancodificationwherethecorehasremainedclearbutcertainareaswerecontinuallycontested.Examplesarethemethodologicalquestionoffindingaconvenientlevelofabstraction,thedivisionbetweenacivilandacommercialcode,andtheplaceoffamilylawandconsumerprotection.TheseimportantareasareexemplifiedbyanumberofsalienttopicsthatthelegislatorcouldhaveimprovedbyeliminatingremnantsofcentralplanningandSovietpractice.Twoexamplesaresingledout:first,theunitaryandfiscalstateenterprises,andtheformsofpropertyandmanagementwhichcorrespondtothemareinconsistentwiththerunningofamarketeconomy.Second,certainaspectsofcontractlawandcertaintypesofcontractswhichforeseeadis-tributionofriskdonotseemtoadequatelyreflectlegitimateinterestsofmarketparticipants,betheyindividuals,enterprises,ortheState.IntroductionI.ACriticalSummaryofStructureandContentA.StructureB.Content1.GeneralProvisions2,CommercialLaw3,ConsumerProtection4.FamilyLawII.ACriticalAnalysisofSalientFeaturesA.UnitaryEnterprisesB.SpecialTypesofContracts1.TheContractsofPurchaseandSale2.TheContractofWorkConclusionIntroductionProfessorMakovsliyisundoubtedlyrightwhenhecharacterizesthenewCivilCodeoftheRussianFederationasatrulyimportantstatute,anditsadoptionin1995an“extraordinaryeventinmodemhistory.”Amongmanyotherthings,ithasbroughtsomecontinuityandstabilityintotheRussianlegislativeprocessbycreatingarealframeworkforpersonal,economic,andproperty15\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文relationsofnaturalandlegalpersons,bothnationallyandinternationally.Byitscomprehensivenature,theC.C.R.F.haschanneledtheturbulentandchaoticfirstyearsofRussianlaw-makingnotonlybydiscipliningthepanoplyofRussianlegislators,butalsobyinstillingconsistencyandmaintaininglong-termperspectiveswhichmanyoftheself-proclaimedinternationalexpertsinlegaldevelopmentcouldnotachieve.Thesupplyofspecialistswhoaredrivenbyamixtureofcrusadingspiritandgreedhascertainlynotdriedup,buttheirnumbershavebeenreduced.TheC.C.R.Fisarealmilestone,andargumentsalleging“Sovietlegalnihihsm”onallkindsoftopics,fromtruststotravelcontracts,willbemoredifficulttosustain.Inaddition—andlessobvioustowesternappreciation—theC.C.R.F.marksafinalpointandsubstantivedecisioninalongdebateofSovietscholars.Itdrawsaclearlinebetweenprivateandpubliclaw,andrefusestopursuecomplexlegislationwhichhadasitsfocustheintegrationofpublicandprivate,administrativeandcivil,andsubstantiveandproceduralregulationsintoone”comprehensivepieceof“economiclaw.Complexlegislationisfarfromdead.IntheUkraine,forexample,thesupportersof“complexlegislation"arepoliticallystrongerthaninRussia,andtheVerkhovnaRadastagesbitterparliamentaryfightsoveran“EconomicCode”anda“CivilCode"一whicharetotallycontradictoryinapproachandpartlycontradictoryincontent,yetbothwerepresentedsimultaneouslyforadoption.Russiahasresistedtheadoptionofalegislativepracticewhichisguidedbythemethodologicalerrorthatlaw“mirrors”theeconomicstructureand,accordingly,thatamixedeconomymustbemirroredbymixedlaw.Havingpavedthewaythroughalltheseintellectual,political,social,andeconomiccontradictionsanddiscussions,thelegislatorhascreatedacivilcodewhichformspartofthetraditionofcontinental-Europeancodificationwithoutrenouncingitsown“personality”.Inrecentdecades,thistraditionofcomprehensivecodificationhasbeenlookeduponwithgrowingskepticism.ThenewNederlandsBurgerlijkWetboekandthebroadconsensusandmoveinallCommonwealthofIndependentStates(“C.I.S.”)countriestowardsystematiccodification—ofwhichtheC.C.R.F.isbutoneexample—beliesuchcriticismanddemonstrateavigorofcomprehensivecodificationwhichmightwelleasethewaytoauniformEuropeanCivilCode.I.ACriticalSummaryofStructureandContentA.StructureSeenfromtraditionalcivilcodificationpractice,theC.C.R.F.iscomprehensiveinitsstructure:“Division1(articles1to208C.C.R.F.)containsgeneralprovisions”encompassing—besidesmethodological,philosophical,andpedagogicalbasics—thelawofpersons,objects,transactions,representation,andtimeperiodsandlimitations.Division2(articles209to306C.C.R.F.)systematizestherightofownershipintheLatinconceptofiusinrem,curiouslyincludingsomecontractualencumbrances—suchasservitutes—whileexcludingothers—suchaspledgesandmortgages—whichhavefoundsomeconsiderationinthelawofobligations.Division3(articles307to453C.C.R.F.)followstheclassicalcodificationtechniqueofabstractionbystatinggeneralprinciples,validforalltypesofobligations,andfromwhichcontractualobligationsaresingledout(articles420to453C.C.R.F.).Division4(articles454to1109C.C.R.F.)coincideswithPart2andregulates—somewhatsurprisingly—all“individualtypesofobligations”—Le.,severaltypesof16\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告contractsaswellasnon-contractualobligationssuchastortandunjustenrichment.Atthetimeofwritingthisarticle,Part3oftheC.C.R.F.wasstilladraft.Ifthedraftershavetheirway,itwilllumptogetherdiversesubjectssuchasintellectualproperty,thelawofinheritance,andprivateinternationallaw.Inintellectualpropertylaw,thereisanobviousdisequilibrium''betweenauthorsrightsandotherintangiblerights.Authorsrightshavebeenregulatedindetail,basedontheWorldIntellectualPropertyOrganizationModelLaw—thusmovingtowardinternationalharmonization.Otherintangiblegoodsareonlyregulatedbygeneralprinciplesandrequirefurtherspeciallegislation.ThisapproachisanunfortunateexampleforthecontinuationoftheSovietcodificationtechnique.Division7ofPart3isdevotedtoprivateinternationallawwhich,unliketheUkrainiandraftsexcludesproceduralprovisionsbutincludesrudimentaryprovisionsofthelawofforeignerswhichisnotpartoftheconflictoflawsprovisions.B.ContentTheC.C.R.F.hasarelaxedapproachtosomemethodologicalissues,whichhaveatcertaintimescausedpassionatedebateswithideologicalovertones.1.GeneralProvisions“Germanic”authorsaroundtheturnofthecenturyhadcriticizedtheGermanlegislatorsfordraftinga“GeneralPart”tothBurgerlicheGesetzbuchbecauseitwasfoundtopromoteRomanabstractismasopposedtoethnicandpopularconcreteness.TheSwissZivilgesetzbuchof1907,to”.thesatisfactionofbothobserversanddraftingparticipants,didnotincludea“GeneralPartModemdraftershaverealizedthatthedecisionfororagainstincludingsuchgeneralpartsisoneofconvenienceandtechnicality,andnotoneofideologyandculturalcharacteristics.Whenoptingforgeneralprovisions,Russiawasnotengaginginacommentaryonfiindamentallegalbases,butratheritsoughttoexploittheadvantagesofahighlyabstractformulaasawaytoconsiderablyabbreviatethetext.2.CommercialLawSimilarconsiderationsareatplaywithregardtocommerciallaw.ItissubjecttospeciallegislationincountriessuchasFrance,Germany,andAustria,andthereweretimeswhenthisveryfactwastakenasevidenceforaspecial,class-relatedlaw.Overthedecades,practicalnecessityandexperiencehavedemonstratedthatcommercialrelationsdonotsubstantiallydifferfromanyothernon-hierarchicalcontractualrelations.Itmightbeappropriatetoaccentuatecertainrightsandobligationsofbusinessentitiesasopposedtonon-professionals,buttheseparticularscaneasilybeintegratedintoageneralcivilcode.The1942CivilCodeofItalywasthefirsttosuccessfullyadoptsuchanapproach.TheC.C.R.F.hasdonethesame,ashastheDutchNederlandsBurgerlijkWetboekandthe1997CivilCodeofGeorgia.Itisoneoftheparadoxesoflegaldraftingincountriesintransitionthattheorytriumphsoverexperience.InRussia,forexample,someadmirersoftheFrenchandGermansystemkeeprequestingaspecialcommercialcodesuchasinFranceorinGermany,againstFrenchandGermanexpertadviceanddespitethefactthatthetopiciswelltakencareofinthecivilcodesofthesetwocountries.17\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文3.ConsumerProtectionConsumerprotection,whichoverthepastdecadeshasstirredsomemethodologicalcontroversyintraditionallycapitalisteconomies,hasunfortunatelynotbeentreatedwiththesameunequivocalthoroughnessbytheRussianlegislator.Consumerprotectionhasbeenhighlyvisibleasaseriousandsalientdebate,consideredbysomeasanewfieldoflaw.IncontinentalEurope,ithasledtoaseriesofspecialstatuteswhichchangecivillegislationprimarilyinthespheresofcontractandtortlaw.Thesestatutesareintendedtore-equilibratetheinterestsofconsumersandsuppliersbywayofinsistingmoreoniuscogensthanclassicliberalcodificationdoctrinewoulddictate.Thisiscertainlyashiftinattitude,butisbynomeansastructuralrevisionofcivillegislation.Themultitudeofnewactsisaresultofthefactthatmostcivilcodesareofanolderdatethancomprehensiveconsumerprotection,andthatitseemstechnicallyeasiertoleavethemaincodeintactandattachsmallpiecesoflawtoitthantoattemptasystematicrevision.Anewcivilcode,whichhastobeelaboratedinanycase,couldandshouldmakeanefforttoconsolidateconsumerprotectionlawswithothercivillegislation.Inrecentyears,theDutchandGeorgianlegislatorshaveaptlydemonstratedtheviabilityofsuchanapproach,whilethenewRussianlawgivestheimpressionthattheStateDumacouldnotmakeupitsmind.Ontheonehand,theC.C.R.F.followsmodemtrendsbyintegratingafullrangeofthetypicalconsumerprotectionissues一suchasthepubliccontract~bywhichenterprisesareobligedtoconcludeagreementsoneq-uitableterms,theprotectionofpartiestocontractsofadhesionagainstunfairclauses,strictproductliability,andstrictliabilityforlegalbutdangerousenterprises."ThesepointsnotonlydemonstratethepotentialforintegrationofconsumerprotectionintotheC.C.R.F.,butcovermuchofit—althoughmorecouldhavebeenaddedwithoutsystemicproblems.Ontheotherhand,theDumahasnotresistedthetemptationtoimitatetrendyEuropeanUnionconceptswhenin1996itadopteda“ConsumerProtectionLaw”.Thisisanactofpuresymbolism,andissuperfluoustotheextentthatitcreatesspeciallegislationatamomentwhenitwouldhavebeeneasy,elegant,andmuchclearertoanchorconsumerprotectionwithintheC.C.R.F.—therebygivingitgenerality,visibility,anddignity.4.FamilyLawFamilylawisadifferentmatter.Accordingtoearlyrevolutionaryconviction,thefamilyundercapitalismwasaninstitutionofproperty,exploitation,anddominance.Thisviewwasalsodemonstratedbythefactthatfamilylawwaspartofcivillawthelawofcommodityexchange).Itwasonlyasmallstepfromtheretotheproposalthatfamilyrelationsbetakenawayfromsocialistcivillaw.Ineffectthisiswhathappened.Revisitingtheviewsbothonthefamilyandoncivillaw,itseemsfairtoreassessthedecisionandreopentheC.C.R.Etofamilyrelations—thusascertainingtheircontractual,non-hierarchicalcharacter.Othertexts,suchastheCivilCodeofGeorgiaandthedraftUkrainianCivilCode,haveembarkedonthisroadwithoutencounteringproblems.TheC.C.R.F.,however,hasresistedfornoapparentstructuralreason.II.ACriticalAnalysisofSalientFeaturesThefirsttwopartsoftheC.C.R.F.havebeenenactedunderthedifficultandtensesocialand18\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告economiccircumstancesofthenewRussianFederation.Allinall,theresultisremarkableandthereisnodoubtthatitisawelcomeadditiontothefamilyofcontinentalEuropeancodes.ThereisequallynodoubtthattheachievementwaseasedbythatfactthatRussiahasalwaysbeenpartofthisfamilydespiteitscommunistruleandideologicaldeviations.Acivilcodeisnotadocumentoftransition.Itsverypurposeistoprovideastableframeworkformarkettransactionsandpersonalrelationsinrespondingtoandshapinglongtermstructuresofcivil,capitalistsocietieswhichdonotvaryinabusiness-cyclemanner.Itreflectsthisbasiccontinuity,leavingfine-tuninganddynamicstoindividualcontracts,whichinturnareboundbylegally-expressedfundamentalpolicyconsiderationsofappropriateness,efficiency,andfairness.Thisintricateinterrelationbetweenstabilityandflexibility,betweeniuscogensandiusdispositivum,hasassuredthelong-lastinglongevityofcontinentalcivilcodes.Thesecodesexpressthisinterre-lationbydefiningandrigorouslyenforcinglegalnorms,rights,andobligationswhileatthesametimeallowingforautonomyofactions,contracts,andstatutes.TheC.C.R.F.doesnotdeviatefromthesenotionsofcodification,thuspavingthewayforitsownlongevity.Itacceptsandreassertsthenatureofphysicalandlegalpersons,propertyrights,torts,andcontractualobligationsasuniversalprinciplesofeconomiesbasedonmonetaryexchangethatwereestablishedinthecourseofalong,non-nationalhistoryoflaw.Withinthissetting,itallowsforthefreedomofcontract,forthefreedomtofilltheformsoflegalpersonsbystatutes,andforthefreedomtoundertakeriskyventures.Withallthesecarefullydraftedprinciplesacknowledgedandinplace,itwouldhavebeenreasonableandconvenienttoavoidincorporatingandmaintainlegalconceptswhichhavebeendevelopedinresponsetothenecessitiesofacentrallyplannedeconomy.Thisis,however,notalwaysthecase.Theconsequence,atbest,willbethatsuchnormsandformswillnotbeusedandappliedinthelongrunandsimplyfallintofactualdesuetudo.Atworst,theywillcreateconfusionandwillbeexploitedskillfullyinordertoundulyshiftrisksbetweenprivatepersonsand/orbetweenthepublicgoodandprivatevices,ashasbeenandisamplydemonstratedbythevirtuallyuncontrolledeconomicmanagementofunitaryenterprises~clearlyastrangebeastinthefamilyoflegalpersons.Thefollowinganalysisbynomeansattemptstoundoorreplaceconscientiousdecisionsofsocialandlegalpolicy.Itfocusesinsteadontechnicalandsystematicissueswhichhaveimportantpracticalimplications.A.UnitaryEnterprisesInconsideringunitaryandtreasuryenterprises,itisobviousthattheirstructureandoperationdifferfromclassicalconceptsofthelegalperson,althoughtheyareexplicitlydefinedassuch.Suchastatementdoesnotseemtoshockmanymodemlegaltheoristswhohavelongagogivenupthesearchforanintrinsicsubstancetothelegalperson一thepersonnemorale.Thenineteenthcenturyphilosophicaldebateregardingassimilationofthelegalpersontothephysicalperson,leadingtotheoriesoflegalfictionandsubstantialpersonality,arenolongersignificant.Thelegalpersonisacreatureofpositivelaw.Itisthereforeuptothelegislatortodefineitsexistence,characteristics,andorganization.Thereare,however,limitstothisfreedom.Oneisofahardandlegalcharacter,and19\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文theotherisofasoftandfactualcharacter.Thelegaloneisconstitutionality,thefactualoneistheoverallconsistencyofthelegalsystem.TheRussianunitaryandtreasuryenterprisesarelegalpersonswithoutproperty.Theyhavetherightofeconomicmanagementoroperativeadministration.Therightofmanagementimpliestherighttopossess,use,anddisposeofgoods—whichcorrespondstoclassicalandconstitutionaldefinitions—withtheexceptionofimmovables,andwithinthelimitsprovidedbylawinsofarastheyareintravires.Liabilityprovisionsarescatteredandfarfrombeingcomprehensive.TheirgeneralthrustistoseparatethefundsoftheunitaryenterprisefromtheotherpropertyoftheState,whichistheonlyorganizationincivillawtohaveaccesstosuchtypeoflimitedliability.Article126C.C.R.F.exemptstheStateunequivocallyfromliabilitiesofunitaryenterprises.Articles61(4),63(6)and115C.C.R.F.partlycontradictarticle126byintroducingsubsidiaryliabilityfortreasuryenterpriseswithoperativeadministrationandexcludingthemfromgeneralliquidationproceedings,whilearticles56and114C.C.R.F.repeattheprincipleofarticle126,butatthesametimeintroduceanimportantexception.Ifbankruptcy(Le.,thedefinitesituationinwhichliabilitymaterializes)iscausedbytheowneroftheunitaryenterprise(Le.,theStateormunicipalities),theownerbearssubsidiaryliabilityaswell.Giventhebroaddecision-makingandsupervisorypowerswhicharticle295C.C.R.F.extendstotheowner,itisnotdifficulttoimaginethatcreditorswillalwaystrytolinkbusinessfailurestooneofthedebtor’sdecisions.Thisissufficienttoestablishatleastonecontributingfactor(Le.,acause)tothebankruptcy.Practicalimplementationwillshowhowthevagueformulationofarticle56C.C.R.F.willbeinterpreted.However,thetwopossibleresultsarefarfromsatisfactory.Ifanarrowinterpretationprevailsandstateliabilityisrestricted,Russianlawwillbeconfrontedwiththeawkwardsituationofhavingcreatedatotallyexceptionallimitedliabilityofanowner,avdlableexclusivelytotheState.IftheinterpretationmovesmoretowardthedirectionofageneralizedsubsidiaryliabilityoftheStateincaseofbankruptcy,thiswillcertainlyprotectcreditorsbutfinanciallyburdentheState(z.e.,thepublicgood)jincreasingthepossibilityofcollusionandotherformsofunprofessionalandrecklessmanagementofstateenterprisesfacilitatedbythesketchyprovisionsoftheC.C.R.F.Legalpersonshavebeencreatedinordertorendertheseparationofpropertyfromphysicalpersonspossible.Itistheonlyviableconstructiontolimitliabilitywhichnormallycoversallpersonalproperty.Theprincipleisuniversallyaccepted.Thetotalityofassetsofanypersonsecuresthesatisfactionofanycreditor'claim.Therearesomeextremelyrareandtightlycircumscribedexceptions—inheritancelawisone,andhighlypersonalobjectsinforcedexecutionisanotherbuttheprincipleisclear.Eachpersonasliabilityisunlimited,whichimpliesthecorrespondingprinciplethatthelegalcapacityofapersonisdefinedbythepotentialofholdingpropertyrights.TheC.C.R.F.followsthisrule.Therighttoholdpropertyisafundamental,inalienablerightofphysicalpersons—thisistheraisond'etreiortheestablishmentofalegalperson.Itslegalconstructionhasbeendescribedasthe“greatestsinglediscoveryofmodemtimes.Evensteamandelectricityarefarlessimportantthanthelimitedliabilitycorporation,andtheywouldbereducedtocomparativeimpotencewithoutit.”Thisstrongconvictionisbasedonthefactthatthe“discovery”leavestheprincipleofunlimitedliabilityofpersonsuntouched,andyetlimitstheliabilityofphysicalpersons.Itconstruesapersonwhichbearsliabilitywithallitspropertyandassets.Property,legalcapacity,andliabilitythusremainunseparate;thefiindamentalsofmarketeconomiesremainrespected.Itiscommonknowledgethattheterm“limitedliabilitycompany”liasalwaysbeena20\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告misnomer—•weareaccustomedtoitandcanlivewithit.Itisequallyacceptedthatalegalpersoncannotexistwithoutproperty.Ifphysicalpersonsdonotrespectthisprincipleandmisusetheform,theyriskhavingthecoqjorateveilpiercedandbeingheldindividuallyliable.Theeffectivetransferofcapital(i.e.property)isessentialfortheestablishmentoflegalpersons,andiscarefullyscrutinizedbylaw.Corporatemanagementservesthepurposeofprofessionaladministrationandprotectionofcreditorsandshareholdersalike.Cogentlawgivescorporatemanagementstructureandorientation,andformulatesliabilityforsub-standardperformance.Theroles,rights,andobligationsofowners/shareholders,managers,supervisorybodies,andindependentaccountantsarewellelaboratedandstandardizedinconcertwiththepotentialforliabilityandtherisksinherentinthebusinessadministrationofcollectiveanddetachedproperty.Theprecisionwithwhichresponsibilitiesandliabilitiesofdifferentactorsareestablishedhasallowedthelegislatortoovercometheearlystandardoftheultraviresdoctrineandtointroduceunlimitedlegalcapacityoflegalpersonsinbusiness.Thisevolutionhasrightlyshiftedrisksawayfrombusinesspartnersandcreditorstothecompany,whosebusinessbehaviorcanbecontrolledbyownersandbyelaboratechecksandbalances.IncontinentalEurope,thishasbeenachievedbymodernizingcompanylaws.Thecommonlawhas—despitedoctrinalcontinuity—practicallysolvedtheproblembystatutorypractice.Russiahasnotyetfollowedthegeneraltrend.TheC.C.R.F.,toalargeextent,buildsontheseprinciples.Universallyacceptedformsofincorporationsuchaspartnerships,limitedliabilitycompanies,andjointstockcompaniesarerecognized.Businessandmarketrationalityarerecognized,althoughitishighlyquestionablewhetheritwasgoodcodificationpracticetoelaboratediesegeneralnorms,whichareinsufficienttobeoperationalanywayandnecessarilyrefertospeciallegislationforfurtherdetail,thusnotpavingthewaytoswiftreforms.YetthereismoreinthenewC.C.R.F.ItalsoperpetuatessomeofthelegalformswhichtheCivilCodeoftheRussianSovietFederatedSocialistRepublichadelaboratedin1964.TheseformsmadesenseinasystemwhereallpropertywasinthehandsoftheState,wherethequestionofindividualliabilitywasmarginalatbest,andwheresomeautonomyhadtobegiventomanagementofdecentralizedentitieswithoutpropertyinordertomakethesystemwork.Theunitaryenterpriseandoperativemanagementwerepracticalwaysoutoftheimmobilityofacentrallyplannedecon-omy.Thelegalstructurecentersaroundmanagement,notaroundliabilitynorarounddecentralizedproperty,ofwhichmanagementisbutafunction.Inopencontradictiontotheconceptoftheprivatelegalperson,theunitaryenterpriseisnotaninstitutionofprivatelaw.Ithasnotbeencreatedtoreconciletheprincipleofunlimitedliabilityinasocialsystembasedondecentralizedproperty.Instead,itsfocusistheinterrelationofstatepowersandmanagement.Inthisregard,theC.C.R.F.fixestheautonomyofmanagementbutalsoinsistsonstatesupervision.Thisisnottheonlyambiguity.Thetextneitherdetailssubstantivepowersofoneortheotherpartyinvolved,norestablishesclearandoperationalproceduresbywhichsoundmanagementcouldfunctionwithregardtoowners,employees,supervisorybodies,etc.Duringtheperiodofcentralplanningthismightnothavebeenseenasagap,sincevaguenesswasnormallyfilledbystateandpartydecisions.Withtheirdisappearance,thenormativeframeworkneedstobemuchmoreelaborateandexplicit.Thesketchycharacterofnormsinvitescollusionandirresponsiblebusinessbehaviour.Thefateof21\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文Russia’sstateenterprisescanbetakenasempiricalevidenceofsuchlegalshortcomings.Thenormsregardingtheregulationofpropertyandliabilityareassketchyandcontradictoryasthoseregardingmanagement.Whilearticle113C.C.R.F.deniespropertytounitaryenterprises,itattributesspecialfundsandassetstothem,which“belong”tothemandoverwhichtheyhavethekindofpowerthatisnormallyreservedforanowner.The“real”owner,inturn,cantakeanon-defined“part”oftheprofits.Theownershouldequallybeallowedtotakepropertyback,sincethereisnonormtopreventit.Article114C.C.R.F.triestoattenuatetheconsequences,butdoesnotgofarenough.Therefore,thepropertyrelationsbetweentheownerandtheenterprisearefarfromclear,butthereseemstobeaparallel.Inpre-capitalistEuropeanlaw,anotionof“split”propertyexisted;thelordhelddominiumplenum—whichconferredthefinalrightofdisposal—whilethevassalhelddominiumutile—whichconferredtherightofuseandpossession.Tracesoftheconceptcanstillbefoundinarticle357oftheAustrianBiirgerlicheGesetzbuchof1811aswellasinEnglishcommonlaw.Itwas,however,successfullycontestedbyKant,Hegel,andnineteenthcenturyEuropeanlegislators,anddisappearedfromcodificationpractice.Itseemsthatithasmadeastrangereappearanceundertheverydifferentideologicalassumptionsofcentralplanning,butdefinitelyhasnoplaceinmarketeconomies.Thelackofconsistencywithrespecttoliabilityhasalreadybeenaddressed.TheapparentclarityofseparateliabilitiesoftheunitaryenterpriseontheonehandandtheStateontheother一expressedinarticle126C.C.R.F.一ispartlyrevokedbyothernorms.Bothsetsofprovisionsdeviatefromtheintrinsicconnectionofpropertyandunlimitedliability.Acriticalappraisaloftheforegoingsortmaybeaccepted(orrejected)asajudgmentoverthequalityofthelegaltext.ItmaybetakenasanoccasiontoreconsiderandeventuallyamendtheC.C.R.F.inordertobringitinlinewithmoretraditionalandgenerallyacceptedprinciplesoflegalpersons,property,liability,andmanagementwhicharebynomeansalientoRussianlaw.Infact,internalandexternalconsistencyandcoherenceoflawsareimportantvalues,buttheyseemtobeneglectedbylumpingclassiccapitalistandcommunistformsofcorporationstogetheraslegalper-sons.Canonegofurtherandnotonlycomplainabouttheprofessionalqualityofthetextbutalsoattackitslegalvalidity?Canonesaythatalegaltextisnotonlybadbutalsowithoutbindingforce?Alawcanbeinvalidifitcontradictsmoreimportantnorms.Thisisexplicitlyrecognizedbyarticle125oftheConstitutionoftheRussainFederation,Theproblemistodefinethehigher-rankingnormproperly.EvenifreferencetoKelsenisrarethesedays,codifiedlegalsystemsarebasedonpositivismanddonot一oronlyunderextremecircumstances—acceptnaturallawargumentation.Thefactthatthereisagenerallyacceptedcorestandardtodeterminethenatureofalegalperson,orthatthereisatraditionalnaturallinkbetweenpropertyandliability,isnotasufficientreasonforrenderinginvalidapositivelawwhichdeviatesfromsuchconcepts.Thelegalpersonisacreatureoflawandthelegislatorisfreetodecidewhatalegalpersonis.Thereare,however,guidelinesforandlimitstothelegislator'sfreedom.ThelegislatorcannotactagainstfundamentalsocialandeconomicnationalobjectivestotheextentthattheyareembeddedintheConstitution.TheConstitutionoftheRussainFederationaccords"legalforceanddirecteffecttotheruleoflawanddemocraticorder,torightsandlibertiesofallpersons,totheequalityofall,tofreeentrepreneurialandothereconomicactivity,andtoprivateproperty.It22\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告perpetuatestheSovietnotionofdifferentformsofpropertybutneutralizesitseffectbyinsistingontheirequality,anditforbidslawswhichbelittlehumanandcivilrightsanddignity.Accordingtowell-establishedconstitutionaldoctrine,lawsviolatetheruleoflawandcivillibertiesiftheyaresoambiguous,sovoidofcoherence,andsocontradictorythattheircontent,scope,andmeaningdonotdisclosethemselves.TheC.C.R.F.attributescivilrights—themostimportantofwhichisproperty—tolegalpersonsandthencreatesunitaryenterprisesaslegalpersonswhocannotownproperty.ItalsoacceptsthegeneralprinciplethatallpersonsbearliabilityfordebtswithalloftheirpropertyandthenmakesexceptionsforthoselegalpersonswhosefundsareintheimmediateownershipoftheState.Thesearecertainlyinconsistenciesandcontradictions,buttheydonottranscendtheframeworkofcomprehension.Theyrepresentatypeofunfortunatepoliticalcompromisewhichoftenleadstoalackoflegalcoherence,butwhosebasicideaisstillrecognizable.Therefore,theycannotbecharacterizedasviolationsoffundamentalconstitutionalprovisions.Ontheotherhand,theConstitutionassuresfreeeconomicactivityanditforbidsanyprivilegeanddiscriminationofthedifferentformsofproperty.TheC.C.R.F.limitstheliabilityoftheStateinthecontextofunitaryenterprises.Nootherpersonhasaccesstosuchtypeoflimitedliability,andnoreasonisgivenexceptthattheStateistheownerofthegoods.Nobodyelsecouldcreatealegalpersonandstillreserveitspropertywhileatthesametimelimitingliability.ThevalidargumentthatpublicfundsneedprotectioncouldbepursuedwithmoresuccessiftheStatedpropertyweretrans-ferredandifcomprehensivemanagementdutieswereintroduced.ThefactthattheStateactsthroughanintennediarythatdisposesguaranteedfundsandbearsunlimitedKabilitywouldhelpifpropertyweretransferredtoitThisisnotthecase.Thisiswhy,inmyview,theliabilityprovisionsoftheunitaryenterprisedonotstandthetestofconstitutiouality.TheseprovisionsgrantprivilegestotheStatetooneformofproperty)whichreflecttheoldsystemofstatemonopoliesandarenolongerjustifiedbysubstantivearguments.Inaddition,theyinfringeuponeconomicfreedombecausetheStatemayparticipateinthemarketbyusingalegaldevicewhichpreventsnormalcreditorsfromaccedingtoallpropertytosatisfytheirclaims.Theseareallimportantshortcomings.Seriousthoughtshouldbegivenastowhetherthestructureofunitaryenterprisesshouldbeabandonedandsimplyletdesuetudoreducethepracticalityoftherelevantlegalprovisions—evenifpowerfulinterestsaredissatisfied.OnemightalsoamendtheC.C.R.F.anddeletetherespectivenormsandinstitutionswhichmadesenseasacorrectiveofstatemonopolyproperty,butwhichhavebecomedysfunctionalinamarketsystem.B.SpecialTypesofContractsNotsurprisinglythemostvoluminouspartoftheC.C.R.F.isdevotedto“Individ-ualTypesofObligations.”Whatissurprisingisthatthissectionhasnotbeendividedfurther,bygroupingcontractualandnon-contractualobligationsintotwoseparatedivisions.Thisis,however,onlyofsubordinateimportance.Ingeneral,thestructureandcontentofPart2correspondstowell-establishedcodificationpractice.Itassemblesthetraditionalandpredominanttypesofcontractsastheyhavebeenelaboratedinothercivilandcommercialcodes,andincludestortandunjustenrichment.Modemdevelopmentsgenerallyhavebeenintegrated.23\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文Asinthecaseoflegalpersons,thelegislatorhasmaintainedsomeofthepreviouslawofeconomiccontracts.ThislawevolvedintheSovieterainresponsetotheneedsandstructureofacentrallyplannedeconomyandwascodifiedmostlyinthe1964CivilCode.Itislinkedtoaneconomicsystemandnottoacultureofnationallegalhistory.Thus,itwouldbeerroneoustoappraisetheselawsasspecificallyRussianunlessonewouldwanttoequateRussiawiththeSovietUnionandacentrallyplannedcommunisteconomy.Alllegislatorsofspecialcontractlawfacethemethodologicaldifficultyoffixinganappropriatelevelofabstraction.Ontheonehand,legalandsocialhistoryhasimposedacertaindifferentiation;thedistributionofrisksandinterestsbetweenpartiesofcontractsofsale,rent,services,credit,suretyship,etc.,istoodiversetobelumpedtogetherintoone.Ontheotherhand,itwouldbeavainandsuperfluousexercisetodifferentiateaccordingtospecialservicesandgoodswhicharetobeexchanged.Thereareasmanyactsofsaleasthereareobjectsandpotentialsellersandbuyersonthemarket,andthereareasmanycontractsofworkasthereareservicesbeingrendered.Carsandenergy,pencilsandenterprises,agriculturalproductsandgoodswithorwithoutpackagingcanbesold;dentists,garagists,contractors,scientists,designers,andhair-dressersofferservices.Allthesegoodsandservicesarespecific,yetaremadeidenticalandcomparablebythefactthatonthemarkettheyareexpressedintermsofmonetary(Le.,abstract)value.Generallyapplicablelawshavetoaddresstheidentityandabstractionofgoodsandserviceswhereasthemultitudeofindividualcontractsaddressthemultitudeofnuances.Lawsandcontractshavedifferentfunctionsbuttheycomplementeachother,andaimondifferentlevelsforthesolutionofthesameproblems:theequilibriumofinterestsandthedistributionofrisksofthecontractingparties.Lawscannotbutstandardizerightsandobligationsofparties,thequantity,qualityandtheformsofgoods,possibleplacesandtimesofperformance,andtheconsequencesofsub-standardproductsornon-performanceofservices,etc.Contractshavetodefinethespecificcommoditiestobedelivered,thespecificplaceandtimeorperiodofdelivery,etc.Thisiswhycivilcodespresentmoreorlessobligatorymodelsofcontractsandstillgrantautonomytopartiestonegotiateandconcludecontractsfreely.Itiscertainlypartoflegalpolicyandtheartoflegaldraftingtofindappropriateandfairmethodsandstandardsofdifferentiationfordifferenttypesofcommodities—aswellasfordifferenttypesofparties—especiallywhencommercialcontractsareintegratedintotheC.C.R.F.Fromthisperspective,professionalsarenormallyundermorestringentrulesandobligationsthannon-professionals,consumersareincreasinglyprotectedbycogentlaw,andminorsmaybeexcludedfromcertainbusinesses.However,specialtreatmentandprotectionofwomen—whichexistedattimesinmostEuropeancodes—todaywouldberightlyconsideredanti-constitutionalandbeyondacceptablepolicychoices.Similarly,andbytradition,EuropeancivilcodesdonotreservespecialtreatmentfortheStateorotherpublicbodies.Theseactorsarenothinderedfrombeingpartnersincontractualrelations;theyaresubmittedtothesamerulesofcivillawasanyotherparty.Specialprovisionsforpublicprocurementdonotcontradictthisstatement,sincetheyareadministrativeproceduresestablishedtoprotectcompetitorsandprecedethecontract.Astocontractingparties,theC.C.R.F.differentiatespartlyontheselines,albeitwiththenotableexceptionofcertaincontractstowhichtheStateisaparty.TheStatecontractsinwritingforthesupplyofgoodsandfortheperformanceofwork,limitsthefreedomtonegotiatetermsandconditionsincontractsforthesupplierandtheperformer,andconfersaroletocourtswhichseems24\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告inspiredbytheoldstatearbitrationsystem.Nosubstantialreasonisgivenorisimaginabletolegitimizetheprivilege.ThesheerfactthattheStateistheStatenolongerseemssufficientandisnowopentoconstitutionalexamination.ItisalsohighlyquestionablewhethertheStatescontractsstandthetestsofequalityandtheunhinderedentrepreneurialactivityofsuppliers.Thesearehighlyesteemedconstitutionalprinciples.Lawscontradictingthemwillprobablybeinvalidated.Thesecondsphereoflegaldifferentiationconcernstypesofgoodsorservicestobeexchangedagainstmoney.Mostofthelawinthisareahasdevelopedinlong-termeconomicpracticeandhaseventuallybeencodified.Apparently,thestrongestneedhasbeenfeltinthevastfieldofcontractsforworkandserviceswherediverseactivitiessuchastransportstorage,insurance,banking,commissionagency,etchavebeensingledoutincivilandcommercialcodesforspecialregulation.TheEuropeancodificationofthetravelagencycontractisoneofthelatestexamples.Althoughthediversityofservicesseemstomaketheneedfordifferentiationevident,anoteofcautionisappropriate.Alawisnotatextbook.Differentiationswhichcontentthemselvestodefineobjectsgoods,andservicesmakenosenseandviolatetheindispensableprincipleofabstractionwithoutwhichcodesandstatuteswouldbecomeendless,unpenetrable,andunoperationaltexts.Eachnewlegalcfifferentiationshouldbesubjecttoacost-benefitanalysis.Onlyifrightsandobligationsperform-ancecriteria,andliabilitiesaresospecificthattheycannotfindaproperplaceunderamoreabstracttypeofcontractshouldthelegislatoract.Today,itseemsthatthelegislatoroftenactstopleasethegeneralpublicwithsymbolicgesturesinthewakeofaspecificproblem.Thelawontravelagencycontractsisacaseinpoint.Itrespondstothephenomenonofmasstourismandconveysamessageoflegislativeactivismandreassurancetotravelers,butdoesnot,addmuchsubstancetothegeneralcontractofservices.Theprincipleswhichitdoesaddareofageneralcharacterandarenotrestrictedtotheparticularitiesofthetravelcontract.Itwouldhavebeenmoreinlinewithmodernizingrelativelyoldcodestohavethemintroducedwithouttherestrictiontoahighlyspecificservice.ItseemsthattheEuropeanlegislatorhasnotfullyrespectedthenecessitytoformulategeneralandabstractlaws.TheC.C.R.F.struggleswithidenticalproblemsoffindingtheappropriatelevelofabstraction.Thedifficultiesareaccentuatedbythetraditionofthecentrallyplannedeconomyanditslegislation,whichinsistedmuchmorethanAnglo-Saxonlaw—andstillmorethancontinentallaw—onspecificperformance.Economiccontractswere,toalargeextent,instrumentsfortheexecutionofplans,functioningmuchmorethroughexplicitdirectivesofwhathadtobedoneandthroughmoralpersuasionthanthroughmonetaryincentivesandentrepreneurialorindividualliability.Goodsandserviceshadtoberenderedinkind.Monetarycompensationwouldnothavehelpedmuchsincetherewasnomarketforalternativesupply.Economicinterrelationsandrationalityweremorebasedonconcretedutiesthanonabstractmonetaryvalue.Detaileddescriptionsanddefinitionsofgoodstobedeliveredandservicestoberenderedwereappropriatemeanstodefineperformance.Inthe“GeneralPartoftheLawofObligations”,theC.C.R.F.reflectsthefundamentallychangedeconomiccircumstancesandpushestheabsolutepriorityofspecificperformancebackinfavorofmonetarycompensation.Article393C.C.R.F.establishestheprincipleandarticle396(2)C.C.R.F.stipulatesexplicitlythatmonetarycompensationfreesthedebtorfromperformanceoftheobligationinkind—atremendousevolutionfromSovietlaw.Thesectionon“IndividualTypesofObligations’’isnotalwaysascoherentlymodem.TheC.C.R.F.referstothetraditionalandwell-probedsetofcontracttypes,butinadditiondescribesinepicdetailandrepetitionwhohastodo25\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文what,where,when,andwhy.1.TheContractsofPurchaseandSaleTheC.C.R.F.doesnotcontentitselftotransformreciprocalobligationsandtherightsofbuyersandsellersintothegenerallyacceptedformulationbywhichthesellerisobligatedtotransfertheownershipofgoodstothebuyerandthebuyerisobligatedtoacceptthegoodsandpayforthem.Itdevotesatleastonearticleeachtospecifycertaincharacteristicsofthegoods,suchasquantity,quality,andconformitywithassortmentcriteria—Le.,modelsandcolors,completeness,andpackaging.TheC.C.R.F.thendescribes,ineachcase,theconsequencesforthefailureofperform-ance,whichhaveforthemostpartalreadybeendealtwithinthe“GeneralPartoftheLawofObligations”andwhichrenderstherepetitionsuperfluous.Therepetitionis,however,notidenticallyformulatedanditisnotdifficulttoimaginehowwell-trainedlawyers—whomakealivingoutofobstructingtheswiftsettlementofdisputes—willenterintoendlessdisputesovertheapplicabilityofcertainnormsforcertaingoods,evenifintheendthedecisionofacasewillnotdependonit.Itwillnotalwaysbeeasytodrawclearlinesbetweenqualityandconformitywithassortment,orbetweenquantityandcompleteness.Theyare,infact,ofonlyminorimportance(andwillbesettledbyrelyingontheinterpretationofconcretecontracts)inasystemwhichisnotcompletelydominatedbyspecificperformance—butwhereunspecificbreachesofperformanceleadtomonetarycompensation.Afterthesespecificationsinthegeneralprovisionsonpurchaseandsale,thechapterisfurthersubdivided.Sevenparagraphsandmorethanseventyarticlesstaterepeatedlythatacontractofsalebetweenanenterpriseandaconsumer,orbetweentwoenterprises,theStateandanenterprise,orwithrespecttoagriculturalproducts,energy,immovables,orenterprises,obligatesthesellertotransferthegoodstothebuyerandforthebuyertoacceptandpayforthegoodsreceived.Theyalsorepeatprovisionsonthetime,place,andperiodofdeliveryandtheconsequencesofsub-standardornon-performance,whichvaryslightlybetweenreplacement,repair,returnofgoods,reductionofthepurchaseprice,rescission,andcompensationfordamages.Themotivebehindtheslightvariationsfromonecontractualsituationtoanotherisfarfromobvious.Inaddition,thesetofnormsishighlycomplexanddifficulttoapply.Theamountoftheoreticaldoctoraldissertations,lengthybattlesincourt,andeffortstoreducethecomplexitiesin(model)contractsareeasilyforeseeable.Thenormsarehighlyrepetitiveandrarelyinnovative;sometimesthelegislatorsevenseemtobelostintheirowncomplexities.Thefollowingaresomeexamples:·Inadditiontotherepetitionsontransfer,acceptance,andpayment,itseemsunnecessarytorepeatthatacontractbetweenanenterpriseandaconsumerisapubliccontract,tostressconditionality,pre-contractualproblems,storage,packaging,calculationofdamages,etc,sincetheseproblemshavegenerallybeentakencareof,inmoreabstractprovisions,intheoverarching“GeneralPartoftheLawofObligations.”•Byintegratingnormsintooneortheotherparagraph,theyarenotapplicabletootherspecificcontracts.Yetitisdifficulttounderstandwhyadutyofinformationortherighttoinspectionorthecontractofhire-purchaseshouldberestrictedtoretailsales,whilethecalculationofdamagesonrescission—asproposedinarticle524C.C.R.F.,whichperfectly26\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告restatesgeneralprinciples—shouldberestrictedtointer-enterprisesales.•Itwillremainthesecretofthedrafterswhytheyhaveformulatedgeneralconsequencesforthetransferofgoodsofimproperqualityinarticle475C.C.R.F.,whichisrepeatedfortheenterprise-consumercontract,albeitwithlittledifferencesinwordingwhoserationalitydoesnotdiscloseitself.Conversely,theychooseinthecontextofinter-enterprisecontractsthetechniqueofreference.Article475C.C.R.F.leadstoessentiallyidenticalresultsforbothtypesofcontracts.Theimpression,however,isthatthereisafundamentaldifferencebetweenthetwo,whereinrealitythereisnoneoratleastnoneofimportance.•Contractsofsupply,ofprocurementofagriculturalproducts,andofenergysupplyhavebeendevelopedinthecourseofcentralplanningtoensuretheperformanceofstateenterprises.Theseallboildowntocontractsofpurchaseandsaleandthedecisiontomaintainthesedistinctionsleadstomuchrepetitionandconfusion.Mostofthejustifiedspecialnorms一whichdealwithprofessionals,consumerprotectionorlong-termbusiness-relations一arenotrestrictedtothesphereofpurchaseandsale,buttoonerouscontractsingeneral.Theycouldbe,shouldbe,andpartlyareintegratedintothegeneralprovisionsofcontracting.Itispossiblethatmanyoftherepetitionsandinconsistencieswillbesortedoutbypracticalapplication,interpretation,and,again,desuetudo.Astosomekeyprovisionsofstatecontractsinwriting,theymighteventuallybechallengedintheConstitutionalCourt.Amendmentstothetextareimprobable.Careshouldbetaken,however,toavoidusingthisasamodelforothercivilcodeswhicharestillinpreparation.ItmightevenbeusefultorethinkthenormsinapplicationtotheamendmentoftheModelCivilCodeforC.I.S.countrieswhichmaymoreeasilybeusedasaplaygroundforreforms.2.TheContractofWorkinadditiontotheprovisionsonpurchaseandsale,thosepertainingtocontractsofdifferentworksandservicesmeritcriticaldiscussion.Again,theprimarytypeofcontractissubdividedintermsofparties—Le.,consumersandtheState—orintermsofspecificactivities—f.e.,constructionanddesign/exploration.Scientificresearchandexperimentaldesignaresingledoutintoachapteroftheirown,perhapsguidedbythescientificallyunacceptableargumentthatthediscoveryoftheimpossibilityofachievinghypothesisedresultsbeequivalenttonon-performanceofscientificwork.Aseparatechapterisdevotedtoservices,whichattemptstoenumeratespecificexamplessuchascommunication,medical,veterinary,auditing,consulting,information,instructionandtouristservices.Fortunatelyfordentistsandlawyers,thelistisnotmeanttobeexhaustive,whichinturnunfortunatelyrendersitlegallysuperfluousacceptfortext-bookpurposes.Article779C.C.R.F.goesontoexplicitlyexcludecontractsofworkfromservices,onlytostateinarticle783C.C.R.F.thattheprovisionsonthecontractofworkareapplicablewiththeexceptionofspecialnormstothecontractofservices.Thesedonot,however,deviateinsubstancefromthosenormsapplicabletothecontractofwork—acomplicatedandconfusingtechniqueoflegislationindeed.Whencomparingthesetofprovisionsonthedifferentsub-categoriesandtypes,itbecomesevidentagainthat一exceptfordescriptiveconcretenesswithregardtoperformanceobligations一thedivisionleadsmostlytorepetitionsandinsomecasestoalimitationofscope,whichishardly27\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文justifiable.Thefollowingaresomeexamples:•Thereissimplynoreasontorestrictthepossibilityofinsurance,thenecessityoftechnicaldocumentationanditsobligatorycharacter,therighttoassociateanexperttoinspections,theobligationtorespectenvironmentallaws,andtheobligatorycharacterofstateregulatedpricestoconsumerwork.Whetherornottheseeffectsareintentional,theydoresultautomaticallyfromtheC.C.R.Forganization.•Withrespecttothebasicobligationsofcontractingparties,theC.C.R.F.repeatedlystatesthatthecontractorhastoperformaspecifictask,work,orservicerelyingonamixtureoftechnicaldefinitionsandnon-exhaustiveenumerations.Withtheexceptionsmentionedabove,thegeneralprovisionsofarticles702to729C.C.R.F.containawellthought-outcatalogueofrightsanddutiesofparties,strikinganappropriatebalancebetweeninterestsandrisks.•Withrespecttothesupplyofmaterialandequipmentbyoneparty一aswellaspricing,inspection,rescission,acceptance,information,andconfidentiality—thespecialprovisionsoftheC.C.R.F.addonlyverymarginalpoints.Theyaresometimesreasonableandcouldbeaddedtoanarticleofthegeneralprovisions—suchastheextensionofliabilityperiodsforconstructionwork—whileonotheroccasionstheyarenoteasilyunderstandable.Why,forinstance,doesthelawonconsumerworkrefertothecontractofpurchaseandsaleincaseofimproperperformanceandnottothemoreappropriatenormsoftheworkcontract,eventhoughthisisthegen-eralintentionofthechapter?Overallitseemsthatthespecialprovisionsaresometimesnotuptothestandardofthegeneralones,andattimesseemtohavebeenaddedsolelyforthesakeofdescribingobligationsofspecificperformance.Thecontractofpurchaseandsaleandthecontractsofworkandservicesdemonstratethatthebaseofcontractualrightsandobligations—justasforallotherspecialtypesofcontracts一isfirmandstable.Itfixesadistributionofrisksandanequilibriumofinterestswhichreflectstheuniversalexperienceofcenturiesofmonetaryexchanges.Atthesametime,itisstillpartlyinspiredbythenecessitiesofacentrallyplannedeconomyanditsone-sidedquestforthespecificperformanceofconcreteobligationsbysub-entitiesofamonopolizedeconomy.Theuniformityandabstractionofmonetaryvalue,forwhichholdersofdecentralizedpropertyandindependentparticipantsonthemarketfinallystrive,arenotalwaysthoroughlytakenintoaccount.Thisleavesimportantindicationsofconstanttransitioninacodethatissupposedtobestable.Itwouldhavebeenappropriate_andcertainlynotdisrespectfultowardRussianlegalculture—topushabstractionandgeneralityfarther,ortomaintainthelevelofabstractionwhichisalreadyinplaceonmanytopics.Thesearchforcertainty,however,mayleadtoacomplexsystemofinterrelationandreferencesrenderingunderstandingandimplementationdifficult.Theex-Sovietjudgemightrecognizeafa-miliarrule,butithaslostitscontextandnowhastobeseenaspartofthenewtotalityoflaw.Thequestfortransparencyandsimplicityoflawsisasoldaseffortsofcodification.Unfortunately,lawscannotbesimplerthanthesocialrelationstheyaremeanttoregulate—especiallyiftheyarebasedontheruleoflaw.ConclusionThecriticalanalysisofsomesalientfeaturesofthenewC.C.R.F.leadstotheconclusionthat28\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告qualitymightbeimprovedbyamorethoroughsystematizationandbyamorerigorousliquidationofcentralplanningdevices.Thisistruebothfortheunitaryenterpriseandforspecialtypesofcontractswhichhavebeendiscussedhere.Nevertheless,thereissomehesitencytorecommendamendmentstotheC.C.R.F.,althoughthereisnohesitencytorecommendanoverhauloftheC.I.S.ModelCivilCodewhichismoreanintellectualexercisethanlaw,andhasnoimmediatepracticalimpactonsocialandeconomiclife.Thishesitationstemsfromtheconvictionthatlegislation,especiallyinperiodsoftransition,needstobestableandnotsubjectedtoconstantchange.Thereisadefinitetrade-offbetweenstabiKtyoflawanditsquality.Russia—andforthatmatterallnewlyindependentstates~experimentfartoomuchwithnewlawswhichareunfortunatelyquiteofteninfluencedbyinternationalorganizations.TheprocesssometimeslookslikeanoffspringofSoviet“legalnihilism”.Forthisreason,itmightbeadvisabletokeepanyacceptableandconstructivecriticismonrecordandletitinfiltratelegalpracticebydraftingstatutesandcontracts,aswellasinpreparinganddecidingcasesininterpretation.Theemphasismustshiftfromlegaldraftingtoimplementation.Thiswillhelptoovercometheinconsistenciesandshortcomingsoftransitioninacivilcodewhich,forthemostpart,isafineexampleofcraftsmanshipandstability.SETTLEMENTAGREEMENTBETWEENTHEUNITEDSTATESBETWEENTHEUNITEDSTATESOFAMERICAANDTHEBETHISRAELDEACONESSMEDICALCENTERUNDERTITLEIIIOFTHEAMERICANSWITHDISABILITIESACTDJ#202-36-195A.DEFINITIONSANDBACKGROUND1.ThismatterisbaseduponacompliancereviewofphysicalaccessibilityforindividualswithdisabilitiesattheBethIsraelDeaconessMedicalCenter("BIDMC")facilitiesundertitleIIIoftheAmericanswithDisabilitiesAct,42U.S.C.§§12181-12189(the"ADA"),andtheDepartmentofJustice'simplementingregulation,28C.F.R.Part36,includingtheADAStandardsforAccessibleDesign,28C.F.R.Part36,AppendixA(the"Standards").2.TitleIIIoftheADArequiresBIDMCtoensurethatnoindividualwithadisabilityisdiscriminatedagainstonthebasisofadisabilityinthefullandequalenjoymentofBIDMC'sservicesandfacilities.42U.S.C.§§12182-12183.TitleIIIoftheADArequires,amongotherthings,thatBIDMCremovebarrierstoaccessinexistingfacilitieswhereitisreadilyachievabletodoso,andthatitconstructoralteranybuildingsorfacilitiesinsuchamannerthatthosebuildingsorfacilitiesmeettherequirementsoftitleIIIoftheADA,includingtheStandards.3.BIDMCistheproductofthe1996mergeroftwoandseparatehistorichospitals.TheDeaconessHospitalwasfoundedin1896byMethodistdeaconessesaspartoftheirmissionary29\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文chartertocareforcityresidents,andtheBethIsraelHospitalwasfoundedin1916bytheBostonJewishcommunitytomeettheneedsofthegrowingimmigrantpopulation.Today,BIDMCisanon-profithealthcareinstitution,andoperatesasaquaternaryacutecareacademicmedicalcenterandalevelonetraumacenter.BIDMCisrecognizedforitsexcellentpatientcare,medicalresearch,teachingandcommunityservice.4.BIDMC'sfacilitiesconsistofmultipleconnectingandnon-connectingbuildingsintheEastandWestclinicalcampusesintheLongwoodMedicalAreaofBoston,Massachusetts.ItsfacilitiesalsoincludethreecommunityhealthclinicslocatedinDorchester,Lexington,andChelsea,Massachusetts.Atthetimethisreviewbeganin2006,BIDMCownedapproximately30buildings.FivebuildingswereconstructedaftertheADAwasimplemented,andaresubjecttothenewconstructionstandards.ThesefacilitiesareShapiroontheEastCampus,WestClinicalCenterontheWestCampus,TheLexingtonCenterinLexington,Massachusetts,ChelseaCommunityCareCenterinChelsea,Massachusetts,andBowdoinStreetCommunityHealthCenterinDorchester,Massachusetts.5.ManyofBIDMC'sexistingbuildings,orpartsthereof,havebeenalteredorrenovatedaftertheimplementationoftheADAandaresubjecttothealterationsrequirementsoftheADA.ThesefacilitiesincludeAnsin,Dana,East,Feldberg,Finard,Gryzmish,Kirstein,Rabb,Reisman,ResearchNorth,ResearchWest,Rose,Service,Sherman,Slosberg,StonemanandYaminsontheEastCampus;andBaker,Deaconess,DooleyChapel,Farr,Libby-Maintenance,Lowry,andPalmerontheWestCampus.6.AlthoughtheUnitedStatesfoundthatBIDMChadmadesignificanteffortstomakeitsfacilitiesaccessible,theUnitedStates'compliancereviewidentifiedvariousaspectsofBIDMC'sfacilitiesthatwerenotincompliancewithtitleIIIoftheADAanditsregulations,includingtheprovisionsreferencedinParagraph2above.7.TheUnitedStatescontendsthatthoseviolationsinclude,butarenotlimitedto:-inaccessible(round)doorknobs;-inadequatewheelchairmaneuveringspaceatdoors;-incorrectplacementofgrabbarsattoilets;-inadequatemaneuveringclearanceattoiletroomdoors;-handsanitizerdispensersthatprotrudeintothecirculationpath;-steep(greaterthan8.3%)rampsandcurbramps;-inaccessiblepatientroomsandtoiletrooms;-inaccessibleshowers;-toiletseatsthataremountedtoohigh;-toiletsnotcenteredat18"fromthesidewall;-drinkingfountainspoutsthataretoohigh;-lackofaccessibleexaminationtablesandaccessibleequipment,and-alackofaccessibleroutestosomeclinicalareas.30\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告8.OnJuly1,2008,theUnitedStatesprovidedcopiesofreportstoBIDMCidentifyingrepresentativeviolationsoftheADAStandardsatitsfacilitiesandpedestrianroutesontheEastandWestCampuses,aswellasatthreeBIDMCcommunityclinicalcenters.ThesereportsdocumentallegedviolationsoftheStandardsdiscoveredduringsitesurveysofselectedportionsofBIDMCfacilitiesconductedbytheUnitedStatesinlate2006andearly2007.BIDMCdisputessomeoftheallegedviolationsandcontendsthatothershavebeenremediedduringthecourseoftheDepartment'sinvestigation.9.BIDMCcontendsthatithastakenvariousstepsoverthelasteighteenyearstocompleteaccessibilityimprovementsatitsfacilities.BIDMCstatesthat,aspartofitseffortstocomplywithtitleIIIoftheADA,it:.hasengagedinreadilyachievablebarrierremovalandisestablishinganADAadvisorygroup(whichseeksguidancefromarchitects,designersanddisabilityorganizations)toproviderecommendationsonbarrierremovalprojects;a.isestablishingaprocesstoreviewallplansfornewconstructionandalterationsforcompliancewithtitleIII,includingtheStandards;andb.isimplementingpoliciesandprocedurestoensurethatindividualswithdisabilitieswillhaveaccesstoBIDMC'sservices.10.ThepartiestothisSettlementAgreement("Agreement")aretheUnitedStatesandBIDMC.Inordertoavoidtheburdenandexpenseoffurtherinvestigationandpossiblelitigation,thepartieshaveenteredintothisAgreement.11.ForthepurposesofthisAgreement,"AccessibleBeds"meansheight-adjustablehospitalbedsthatareaccessibletoandusablebypersonswithdisabilities.Inordertobedeemedaccessible,abedmust(i)lowertoapointnogreaterthan17-19inchesfromthefloor,and(ii)becapableofbeinglockedorotherwisefixedintopositionsoastopermitasafetransferfromawheelchairorothermobilitydevicewithoutslipping.12.ForthepurposesofthisAgreement,"AccessibleEquipment"meansequipmentthatisaccessibletoandusablebypersonswithdisabilities.Inordertobedeemedaccessible,anypieceofmedicalequipmenttowhichapatientmusttransferforexaminationortreatmentpurposes,including,butnotlimitedto,examinationtablesandchairs,tablesusedforradiologicorotherexams,gurneys,andaccessiblepatientbeds,must(i)lowertoapointnogreaterthan17-19inchesfromthefloor,(ii)becapableofbeinglockedorotherwisefixedintopositionsoastopermitasafetransferfromawheelchairorothermobilitydevicewithoutslipping,and(iii)haveaprotectivepaddedsurface,unlesssuchasurfaceisinconsistentwiththeequipment'sintendeduse.13.ForthepurposesofthisAgreement,"AccessiblePatientRoom"meansapatientroomthatcomplieswiththealterationrequirements(unlessinanewlyconstructedfacility)oftheADAStandardsforAccessibleDesign,28C.F.R.Part36,AppendixA.Inaddition,allaccessiblepatientroomsmust(i)containanaccessibletoiletroom;(ii)containorhaveaccesstoanaccessibleshower(consistentwiththeamenitiesprovidedinadjacentpatientrooms);(iii)containorhave31\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文accesstoheight-adjustable,medical-surgicalbeds("med-surgbeds")thatlowertoapointnogreaterthan17-19inchesfromthefloor("AccessibleBeds");and(iv)containorhaveaccesstoallotheramenitiesprovidedin,oravailableto,patientsinroomsinthesameclinicalservicecategory.14.ForthepurposesofthisAgreement,"AncillaryEquipment"meansequipmentusedwithexaminationtablesorchairs,andadaptedtooradjustableforusebyindividualswithdisabilities.Ancillaryequipmentincludesitemssuchaslegsupportsforgynecologicalexaminations,protectivepadding,positioningstraps,andadditionalsupportsorrailsneededtoensurethesafetyandcomfortofpatientswithdisabilities.B.JURISDICTION15.BIDMCisaprivateentity,locatedintheBoston,Massachusettsarea,thatownsandoperateshospitalfacilities,professionalofficesofhealthcareproviders,andotherserviceestablishments,anditsoperationsaffectcommerce.Accordingly,itisapublicaccommodationcoveredbytitleIIIoftheADA.42U.S.C.§12181(7)(F),28C.F.R.§36.104.16.TheADArequiresthattheDepartmentofJusticeconductperiodiccompliancereviewsofpublicaccommodations.42U.S.C.§12188(b)(1)(A).TheDepartmentofJusticeisalsoauthorizedtocommenceacivilactioninaUnitedStatesdistrictcourtifitisunabletosecurevoluntarycomplianceinanycasethatinvolvesapatternorpracticeofdiscriminationorthatraisesissuesofgeneralpublicimportance,andtoseekinjunctiverelief,monetarydamages,andcivilpenalties.42U.S.C.§§12188(a)(2)and12188(b).InconsiderationforthetermsofthisAgreementandBIDMC'spromisescontainedinSectionCofthisAgreement,theDepartmentofJusticeagreestorefrainfromundertakingfurtherinvestigationintoorfromfilingcivilsuitinthismatteratthistime,exceptasprovidedinSectionDbelow.17.ThesubjectsofthisAgreementareBIDMC'sobligationsto:EnsurethatallofitsnewlyconstructedbuildingsarereadilyaccessibletoandusablebyindividualswithdisabilitiesasrequiredbytheADAanditsregulations,includingtheStandards,42U.S.C.§12183(a),and28C.F.R§§36.401-406,andApp.A;C.REMEDIALACTION18.BynolaterthanthirtydaysaftertheeffectivedateofthisAgreement,BIDMCshalldesignateanADAComplianceOfficerwhoshallhavetheprimaryauthorityandresponsibilityforensuringthatallaspectsofBIDMCmeetthetermsofthisAgreementandoftheADA.Inaddition,theComplianceOfficershallberesponsibleforoverseeingaccessibilitymodificationprojects,includingplansforbarrierremovaloralterationsatBIDMC.ThepositionofComplianceOfficershallbefilledandmaintainedthroughoutthecourseofthisAgreement.TheADAComplianceOfficershallhaveauthoritywithinBIDMCtoimplementchangesandeffectuatethisAgreementandshallserveasBIDMC'sprimaryadministrativecontactfortheAgreement.32\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告19.BynolaterthanninetydaysaftertheeffectivedateofthisAgreement,BIDMCshallselectatleasttwoemployeestoassisttheComplianceOfficerinfulfillingtheobligationsofthisAgreement.TheComplianceOfficer-alongwiththeselectedemployeeswhowillassisthimorher-shallundergotrainingontheADA'saccessibilityrequirementsnolaterthanonehundredandtwentydaysaftertheeffectivedateofthisAgreement.ThetrainingshallbeofsufficientqualityanddurationtoenabletheseindividualstobecomeproficientinunderstandingtheapplicableaccessibilityrequirementsoftitleIIIoftheADA,includingtheADAStandards.20.BynolaterthanoneyearaftertheeffectivedateofthisAgreement,BIDMCshalldisplayonitswebsiteinformationtoassistindividualswithdisabilitiestoidentifyaccessibleroutesthroughtheBIDMCcampuses,accessibleparkingareas,accessibleentrancestobuildings,andaccessiblespaceswithinbuildings.BIDMC'swebsiteshallalsobeupdatedregularlytoreflectnewlyaddedorrenovatedaccessiblefeaturesofthehospitalsuchasaccessiblepatientroomsandaccessibleequipment.D.ENFORCEMENTANDREPORTING21.AtanytimeduringtheeffectivedatesofthisAgreement,theUnitedStatesreservestherighttoinspect,withreasonablenoticetocounsel,theBIDMCfacilities;torequestaccesstorecords;andtorequestdocumentationofcompliancewiththisAgreement.22.Commencingin2010,andthroughoutthetermofthisAgreement,BIDMCshallprovidetheUnitedStateswithanannualreport,dueonorbeforeOctober1ofeachyearthatcontainsthefollowing:a.adetailedwrittenreport,includingdigitalphotographs,architecturaldrawings,copiesofpurchaseagreementsororders,andcopiesofpoliciesandprocedures,thatdemonstratescompliancewiththeprovisionsofthisAgreement;andb.alistofeveryprojectfornewconstruction(asdefinedbytheADAanditsregulations)thathascommenced,orforwhichplanshavebeendeveloped,duringtheprecedingfiscalyear,whichrunsfromOctober1toSeptember30.TheUnitedStateswilluseitsbesteffortsto,inareasonablypromptmanner,adviseBIDMCofanyADAviolationsthatareapparentfromthematerialsprovidedbyBIDMCpursuanttothisparagraph.23.IfduringtheimplementationofthisAgreement,BIDMCdeterminesthat,duetoreasonsbeyonditscontrol(e.g.substantialandunexpectedchangeinitsfinancialsituation,etc.),itcannotcompleteworkbythedatessetforthinthisAgreement,BIDMCmayseekareasonableextensionoftimetocompletethework,andtheUnitedStateswillnotunreasonablywithholditsconsent.24.BynolaterthanthreemonthsafterthedateallworkisduetobecompletedunderthisAgreement,BIDMCshallprovidetheUnitedStateswithadetailedfinalwrittenreport,includingdigitalphotographs,architecturaldrawings,andcopiesofpoliciesandprocedures,that33\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文demonstratescompliancewiththeprovisionsofthisAgreement.ThereportneednotaddressitemsforwhichBIDMChaspreviouslyproducedreports.Inaddition,BIDMCshallmaintainthewrittenevaluationsandreportsrequiredbythisAgreementforthedurationofthisAgreement,andshallprovidecopiesofanyreport(s)totheUnitedStateswithin30daysofarequest.25.If,basedonthereportsprovidedbyBIDMCpursuanttothisAgreementorotherinformation,theUnitedStatesfindsthatBIDMChasfailedtocomplywiththeAgreement,theUnitedStatesagreestonotifyBIDMCinwritingoftheallegednoncomplianceandattempttoseekaresolutionofthematterwithBIDMC.Ifthepartiesareunabletoreacharesolutionwithin60daysofthedateoftheUnitedStates'writtennotification,theUnitedStatesmayseekenforcementofthetermsofthisAgreementintheUnitedStatesDistrictCourtfortheDistrictofMassachusetts.Alternatively,shouldthepartiesbeunabletoreacharesolutionwithin60daysofthedateoftheUnitedState'swrittennotification,theUnitedStatesmaybringanactiontoenforcecompliancewiththeADAanditsimplementingregulation.26.NothinginthisAgreementwaivestherightoftheUnitedStatestobringacivilactiontoenforcethisAgreementoranyprovisionthereof.27.ThisAgreementconstitutestheentireAgreementbetweenthepartiesrelatingtotheUnitedStates'titleIIIcompliancereviewreferencedinparagraph1above,andDepartmentofJusticematternumber202-36-195,andnootherstatement,promiseoragreement,eitherwrittenororal,madebyanypartyoragentsoranypartythatisnotcontainedinthiswrittenAgreement,includingitsattachments,shallbeenforceable.ThisAgreementdoesnotpurporttoremedyanyotherpotentialviolationsoftheADAoranyotherfederallaw.ThisAgreementdoesnotaffectBIDMC'scontinuingresponsibilitytocomplywithallaspectsoftheADA.28.FailurebytheUnitedStatestoenforcethisentireAgreement,oranyprovisionthereofwithregardtoanydeadlineoranyotherprovisionherein,shallnotbeconstruedasawaiveroftheUnitedStates'righttoenforceotherdeadlinesandprovisionsofthisAgreement.29.IfanytermofthisSettlementAgreementisdeterminedbyanycourttobeunenforceable,theothertermsofthisAgreementshallnonethelessremaininfullforceandeffect,provided,however,thatiftheseveranceofanysuchprovisionmateriallyalterstherightsorobligationsoftheparties,theDepartmentofJusticeandBIDMCshallengageingoodfaithnegotiationsinordertoadoptmutuallyagreeableamendmentstothisAgreementasmaybenecessarytorestorethepartiesascloselyaspossibletotheinitiallyagreeduponrelativerightsandobligations.30.ThisAgreementshallbebindingonBIDMC,itsagents,itsemployees,andanysuccessorsorassigns.IntheeventthatBIDMCseekstotransferorassignanyfacilityownedbyitasofthedateofthisAgreement,andthesuccessororassignintendstocontinuethesameorsimilaruseofthefacility,asaconditionofsale,BIDMCshallobtainthewrittenaccessionofthesuccessororassigntoanyobligationsremainingunderthisAgreementfortheremainingtermofthisAgreement.34\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告31.ThisAgreementiseffectiveOctober1,2009,andexpiresOctober1,2015.35\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文附录2译文《俄罗斯联邦民法典》的稳定性和过渡性罗尔夫·克尼佩尔本文将《俄罗斯联邦民法典》(简称C.C.R.F)作为国家维护稳定的核心方式之一。该国因过渡性、法律虚无主义的传统等诸多复杂问题备受困扰。它将《俄罗斯联邦民法典》纳入欧洲法规汇编的历史背景中,尽管其精髓已然清楚,但是某些领域仍受到质疑。实例是方法论问题,即找到适当的抽象水平,区分民法和商法,以及定义家庭法和保护消费者。这些重要的领域均被许多突出的主题例证,即立法者本可通过消除中央规划和苏联实例获得改善。特列举两个实例:第一,单一财政的国有企业,以及其对应的财产和管理模式,是与市场经济的经营方式不相一致的。第二,能够预测风险分配的合同法的某些方面以及合同的某些类型,并没有完全反应市场参与者的合法利益,无论是个人,企业还是国家。序言Ⅰ.结构和内容的评论性摘要A.结构B.内容1.总则2.商法3.消费者权益保护4.家庭法Ⅱ.显著特征的评论性分析A.单一制企业B.合同的特殊类型1.购销合同2.工作合同结论序言在将《俄罗斯联邦民法典(新版)》作为一个“真正重要的法令”时,马可夫斯基教授无疑是正确的。1995年该法令的实施“是近代史不同寻常的事件”。和许多其他事件一起,该法令为俄罗斯的立法程序注入了连续性和稳定性,为国内和国际的自然人以及法人的人际关系、经济关系和财产关系提供了真实的框架。鉴于其复杂的本质,《俄罗斯联邦民法典》开始了其俄罗斯立法生涯中动荡混乱的第一年,不仅规范立法者的服饰,也要求逐渐灌输一致性和长久性的观点,许多自称是法律进程的国际专家都难以达到这一观点。专家供应的驱动力源于十字军精神和未消失的贪婪欲望的结合,但他们的数量已经减少。《俄罗斯联邦民法典》是一个真正的里程碑,声称“苏联法律虚无主义”的论据所呈现的主题方方面面,从信托合同到旅游合同,将更加难以为继。此外,不像西方升值那么明显——在苏联学者的长期论辩中,《俄罗斯联邦民法典》代表一个终极和实质性的决定。它明确了公法和私法,并拒绝追求复杂的立法,这种立法关36\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告注公法和私法的结合,是行政和民事,以及实质性整合和程序规定为一体的综合性“经济法”。复杂的立法远离死亡。例如,在乌克兰,“复杂立法”的支持者比俄罗斯的政治性更强,乌克兰国会就“经济法典”和“民法典”上演了最为痛苦的斗争——这在方法上完全矛盾,并在内容部分矛盾,但两者都同时提交通过。俄罗斯一直拒绝采纳这种由方法论错误指导的立法实践即法律“反射”经济结构,因此,混合经济必须通过混合法律反射。通过这些思想,政治,社会和经济矛盾和讨论已铺平了道路,立法者创造了形成部分欧洲大陆编纂传统的民法典,并且没有摒弃其自己的“个性”。近几十年来,全面编纂的传统一直被人带着怀疑的态度关注。《荷兰民法典(新版)》以及广泛共识和所有独立国家联合体(简称C.I.S.)的运动都倾向系统性编纂。《俄罗斯联邦民法典》只是一个例子,掩饰这种批评并展示综合编纂的活力很可能缓和统一欧洲民法典的方式。Ⅰ.结构和内容的评论性摘要A.结构从传统的民间编纂实践来看,《俄罗斯联邦民法典》的结构较为全面:第一部分(《俄罗斯联邦民法典》的第1条至第208条)包含“总则”——除了方法论,哲学和教育学基础知识——法人,标的,交易,代理,时效和时限。第二部分(《俄罗斯联邦民法典》的第209条至第306条)将拉丁语“物权”的概念系统化了,出奇地将一些合同妨害物包括在内——诸如地役权——而排除其他东西——诸如承诺和抵押——这在义务法中能找到一些对价因素。第三部分(《俄罗斯联邦民法典》的第307条至第453条)通过声明准则,遵循抽象的古典编纂技术,这适用于所有类型的义务,其中合同义务被挑选出来。第四部分(《俄罗斯联邦民法典》的第454条至第1109条)符合第二部分的相关内容并规定——有些出人意料——“所有类型的个人义务”——即几种类型的合同以及非合同义务——诸如侵权和不当得利。在写这篇文章的时候,《俄罗斯联邦民法典》的第三部分仍然是一个草案。如果起草人有自己的方式,则会讲不同主题混为一谈,如知识产权,继承法,国际私法。知识产权法规定,作者的权利和其他无形资产之间存在着明显的不平衡。根据《世界知识产权组织示范法》的规定,作者的权利得到详细规定——从而走向国际协调。其他无形商品只遵循总则的规定,并进一步要求特别立法。这种方法是苏联编纂方法延续的不好例子之一。第三部分至第七部分主要讲述国际私法(这不同于乌克兰草案),排除程序性规定,但包括外国人法律中的基本规定,这并不属于法律规定中有冲突的部分。B.内容该《俄罗斯联邦民法典》以轻松的方式来面对一些方法问题,这在某些时候引起了激烈的意识形态辩论。1.总则世纪之交的“日耳曼”作者曾批评起草了与信用证法相关的民法典“总分则”的德国立法者,因为他发现促进罗马的抽象主义与民族和普世的具体性背道而驰。《瑞士民法(1907年版)》满足了观察者和参与起草者,却没有包括“总则”。现代起草者已经意识到,支持或反对包括该总分则在内的决定是便利性和技术性的统一,而不是意识形态和文化特色的结合。如果选择该总分则,俄罗斯并没有参与对基本法律依据的评论,而是试图利用一个高度抽象式的准则,以作为大量缩写该文本的方式。2.商法类似因素也在考虑到商法时发生作用。它受制于专门立法的国家,如法国,德国,奥地利。有时候,这个事实被当做“特殊的、类相关的法律”的证据。几十年来,实际需要和经验表明,商业关系基本上没有与其他非分层的合同关系有明显不同。不同于专业人士,这可能37\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文会适当加重某些商业实体的权利和义务,但这些特例可以很容易地集合成民法总则。《意大利民法典(1942年版)》首次成功采取这种做法。《俄罗斯联邦民法典》也同样效仿,同样的还有《荷兰民法典》以及《格鲁吉亚民法典(1997年版)》。这种在立法国家的过渡是悖论之一,说明理论战胜了实践。例如,在俄罗斯,一些仰慕法国和德国系统的人不断要求享有法国或德国的特殊商法,而反对法国和德国专家的意见,尽管该主题在这两个国家的民法典中得到了很好的阐述。3.消费者权益保护在过去的几十年里,消费者权益保护已经引起一些对传统资本主义经济方式的争议,不幸的是,俄罗斯立法者并没有毫不含糊地对待。显而易见的是,消费者权益保护一直作为一个严重和突出的论题存在,部分人将其视作法律的新领域。在欧洲大陆,它已经引导了一系列的特殊法规,这改变了民事立法尤其是在合同法和侵权法领域。这些法规旨在通过坚持更多普通法,而非经典自由主义编纂的法条来决定的方式,来重新平衡消费者和供应商的权益。这当然是转变态度,但绝不是民事立法的结构调整。多数新行为的后果是,大多数民法典早于全面的消费者权益保护,而且它似乎在技术上更容易完全脱离民法典,并附加一些法律小条款,而非进行系统性修订。无论在哪种情况下加以阐述,新民法典都可以而且应该努力巩固消费者权益保护法与其他民事立法。近几年来,荷兰和格鲁吉亚议员们恰如其分地证实了这种做法的可行性。而新俄罗斯法给人的印象是,国会杜马不能下定决心。一方面,《俄罗斯联邦民法典》遵循了如何全方位整合典型的消费者权益保护问题的发展趋势——如公共合同——企业有义务订立同等公平的协议术语,对合同双方的保护应严格反对不公平条款,应严格规定产品责任制,并对危险的企业规定严格的法律责任。这些规定不仅仅表现出整合消费者权益保护进入《俄罗斯联邦民法典》的潜力,但覆盖了很大一部分——尽管有可能增加更多非系统性问题。在另一方面,国会杜马并没有抵住模仿欧盟的概念,详见于1996年通过的“消费者权益保护法”。这是一种纯粹的象征主意义的行为,并在某种程度上,它充分地创造了特殊立法。假定其可以简单地,优美地并较为清楚地在《俄罗斯联邦民法典》内维护消费者权益——因此赋予其概括性、可见性和高贵性。4.家庭法家庭法则是另一回事。根据早期的革命定罪,资本主义制度下的家庭是财产,剥削和统治地位的机构。这个观点也在家庭法是民法的一部分这个事实中得到证实(如商品交换法则)。从这个观点到提议家庭关系应当从社会主义民法中分离出来只用了一小步。实际上,这正是所发生的事情。重新审视家庭法和民法的观点,它似乎重新评估了决定并再次将《俄罗斯联邦民法典》影射入家庭关系中——从而确定他们的合同而非等级特征。在其他文本中,诸如《格鲁吉亚民法典》和《乌克兰民法典(草案)》,已经明确了这条道路并且没有遇到问题。然而,《俄罗斯联邦民法典》却拒绝受到任何明显的结构类原因的影响。Ⅱ.显著特征的评论性分析在俄罗斯新联邦困难紧张的社会和经济环境下,《俄罗斯联邦民法典》的前两部分颁布了。总而言之,结果是显著的。并且,毫无疑问,对欧洲大陆家庭法典这个大家庭而言,这是一个值得欢迎的增添部分。同样毫无疑问的是,通过这一事实,成果得以缓解,即尽管俄罗斯的共产主义规则和意识形态存在偏差,但它一直是这个家族的一部分。民法典不是过渡文件。其根本目的是为市场交易和个人关系提供一个稳定的框架,以应对和形成资本主义社会公民的长期结构,其在商业圈行为中保持稳定。它反映了对个人合同38\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告的基本连续性、一遗留微调和动力,而这反过来又受到合法表达基本政策对价适当性、效率和公平的制约。稳定性和灵活性间,强制法和万民法间这种错综复杂的相互关系,保证了大陆民法典的长久存在。这些法典通过定义和严格执行法律规范、权利和义务表达这种相互关系,同时允许行为、合同和法规的自主性。《俄罗斯联邦民法典》不会从这些法律汇编的概念中分离,因此为其长久性铺平了道路。在法律长久的、非国家的历史过程中,以货币交换为基础,它接受并重新主张了自然人和法人,财产权,侵权和合同义务的性质,作为经济的普遍规则。在这种设置中,它考虑到法人的自由,考虑到立法规定的法人所需要的自由,考虑到承担风险投资的自由。在所有这些精心起草的公认原则和地方内,它合理方便地避免了合并,并保持了已经发展的法律概念,以响应中央计划经济的需要。然而,情况并非总是如此。最好的结果是这种规范和形式在长远来看将不会使用,并简单的落入废令的事实中。最坏的结果是,他们会制造混乱,巧妙地进行转换,以过度地转换私人与私人或公共利益与个人利益间的风险;因为已经被不能控制的单一制企业经济管理充分证明了——这在法人家庭中,明显是一个怪异的事情。下面的分析绝不会试图撤销或更换社会和法律政策的决定。相反,它的重点是具有重要现实意义的技术和系统问题。A.单一制企业考虑到单一制金融企业,显然他们的结构和操作同经典的法人概念不同,虽然他们明确定义如此。这样的说法看起来并没有震惊许多现代法律理论家,他们早已放弃对法人本质物质的追求——企业法人。十九世纪的哲学辩论将法人同自然人同化,得出的法律谎言和实质性特征早已不再具有意义。法人是制定法的产物。因此,根据立法人定义其存在,特点和组织。然而,这种自由也存在限制。一个是强硬的法律特征,另一个是柔软的事实特征。法律是符合宪法的,事实是法律系统的整体一致性。俄罗斯的单一制金融企业是没有财产的法人。他们具有经济管理或运行管理的权利。管理的权利暗示着占有、使用和处理货物的权利。在他们正当的权限下——这符合经典的宪法定义——除了不动产,在法律规定的权限内。责任条款是分散的,且离全面尚远。他们的一般推动力是将单一制企业的资金从其他国家财产中分离出来,在民法中,这是唯一有机会获得此类有限责任的公司。《俄罗斯联邦民法典》第126条明确免除了单一制公司的国家责任。第61(4)、第63(6)条和《俄罗斯联邦民法典》第115条与第126条的部分条款相矛盾,因为用运行管理为金融公司分流次要责任,并且从一般清算程序中予以排除。然而,第56条和《俄罗斯联邦民法典》.第114条重复了第126条的原则,但同时介绍了一个重要的例外。如果单一制公司(即,国家或直辖市)的拥有者破产(即,责任具体化中的定义情形),那么拥有者同时承担次要责任。由于《俄罗斯联邦民法典》第295条延伸给公司拥有者的广泛决策权和监督权力,想象债权人总会尽力将公司失败归结于债务人之一的决策并非难事。这为公司的破产至少建立了一个促进因素(即,一个原因)。实际的执行将会展示《俄罗斯联邦民法典》第56条的模糊规定怎样得以解释。然而,两种可能的结果却差强人意。如果狭义的解释占了上风,国家责任得到限制,俄罗斯法律将面临已经创建了一个完全特殊限制拥有者的尴尬局面,只提供给国家。如果解释更多的倾向于国家的广义次要责任方向,一旦破产,这肯定会保护债权人,但国家承担的财务责任(即,公共利益)增加勾结的可能性,并且促进了由《俄罗斯联邦民法典》的概要规定促进的不专业和鲁莽的国家企业管理的其他形式。为了从自然人那里呈现属性分离的可能性,法人产生了。这是限制责任唯一可行的建设,责任通常包括个人全部财产。原理是普遍接受。任何人的资产总和保证任何债权人的满意。39\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文有一些极为罕见和非常受限制的例外——一个是继承法,一个是强制执行中的高度个人化——但原则是清晰的。每个人的责任是无限的,这意味着一个人法律行为能力对应的原则是由持有产权的潜能决定的。《俄罗斯联邦民法典》遵循这一规则。持有产权是自然人根本的不可剥夺的权利,这是法人建设的存在的理由。其法律建设被描述为“现代最伟大的单一发现。即使是蒸汽和电力,也远远不及有限责任公司重要。如果没有有限责任公司,蒸汽和电力也变得无能为力。”这种强烈的信念基于一个事实,即“发现”让人的无限责任原则不可触碰,但仍然限制自然人的责任。它创建了一个承担所有财产和资产责任的人。房地产、法律行为能力和责任因此仍然不可分割;市场经济的根本仍然受到尊重。众所周知,术语“有限责任公司”一直名不副实——我们已经习惯并且可以忍受这种情况。这相当于接受了不存在没有财产的法人。如果自然人不尊重这个原则,并滥用了这个形式,他们就刺破了承担公司风险的面纱,并且对个体负责。资产(即财产)的有效转移对法人的建设而言至关重要,受到法律的仔细审核。公司管理为专业管理和债权人以及类似持股人的目的服务。强有力的法律给公司以管理结构和方向,为不合标准的行为制定责任。拥有者或持股人、经理、监管机构和独立会计的角色、权利和义务与责任可能性,以及集体和分离财产的商业管理中固有的风险保持精准化、标准化的一致。不同行为者责任和义务的精准度已经建立,允许立法者克服早期越权主义的标准,在商业中引进法人无限的法律行为能力。这种演变正好将风险从商业合伙人和债权人的身上转移给公司,其经营行为可受到拥有者和精致的制衡体系控制。在欧洲大陆,这已经通过现代化的公司法得以实现。——尽管普通法的教义具连续性——但普通法实际上已经通过制定行为解决了这一问题。俄罗斯还未遵循这个一般趋势。《俄罗斯联邦民法典》在很大程度上建立了这些原则。合作的普遍接受形式,例如合伙、有限责任公司和联合股份公司都受到认可。商业和市场的合理性受到认可,尽管非常值得怀疑对阐述这些一般形式而言,它是否为很好的编撰实践。这些形式不足以被任何形式操作,有必要为进一步的细节指定专门立法,因此,未能为迅速改革铺平道路。然而,新《俄罗斯联邦民法典》内容更多。它也延续了《俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国民法典》在1964年制定的一些法律形式。这些形式在系统中具有意义,在这个系统中,国家控制了所有财产,个人责任问题被最大的边缘化,为了使系统运行,一些自主权不得不交给没有财产的分散实体进行管理。单一制企业和运行管理的实用方式不符合中央计划经济的一成不变。法律结构集中在管理周围,而非责任或分散的财产周围。取而代之的重点是国家权力和管理的相互关系。在这个方面,《俄罗斯联邦民法典》修复管理的自主权但还坚持国家监督。这不是唯一的含糊之处。文本没有详细说明一个或其他涉及方的实质权力,也没有建立清晰的可操作程序,通过这种程序完善的管理能够对拥有者、员工、监管机构等产生作用。在中央计划时期,这并也许并不能作为一个缺口,因为正是模糊性正常填补了国家和党的决定。在它们消失时,这种规范性框架需要更加详细和明确。规范的粗略性导致了官商勾结和不负责任的商业行为。俄罗斯国有企业的命运便可视作这种法律缺陷的经验性证据。关于财产规则和责任规则的规范就如这些管理一样粗略和自相矛盾。尽管《俄罗斯联邦民法典》第113条否认单一制企业的财产,但是它仍为其投入专项资金和资产,这“属于”他们并且超过正常所有者应有的某种权利。相反,“真正的”所有者,可以拥有利润中不限定的“一部分”。所有者应当同等地要求返还财产,因为并没有制定相应的规则阻扰。《俄罗斯联邦民法典》第114条试图弱化这种后果,但似乎远远不够,看似达到一个平衡。在欧洲前资本主义法律中,存在着“财产分割”的概念;贵族享有完全所有权——这赋予了最终处置权——诸侯享有下级所有权——这赋予了使用权和占有权。这个概念可以追溯到《奥地利债法40\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告(1811年版)》的第357条以及英国的普通法。然而,这却被康德,黑格尔和十九世纪的欧洲立法者成功辩驳,并在编纂实践中消失。这看似是对全然不同的中央计划的意识形态假设的一种奇怪再现,但确实在市场经济中毫无体现。法律责任一致性的缺失已经得到解决。单一制企业和国家的法律责任明显分离——在《俄罗斯联邦民法典》中详细阐述——被其他规范部分取代。两套规则均偏离了财产的内在联系和无限责任制。上述类型的一个关键性评估可以接受(或拒绝)其成为判断法律文本质量的标准。这可视作重新考虑并最终修正《俄罗斯联邦民法典》的因素之一,以便其更符合法人、财产、责任和管理的传统和大众原则,而不仅仅是异于俄罗斯法律。事实上,内在和外在的一致性以及法律的连贯性是重要的价值标准,但是他们似乎被联合的经典资本主义和共产主义法人形式所忽略。在不抱怨文本的专业质量和攻击其法律效力的情况下,人是否可以走得更远?人们是否可以说一个法律文本不仅糟糕而且没有约束力?如果它违背了更重要的规范,一部法律可能是无效的。这在《俄罗斯联邦宪法》第125条得到明确阐述。问题在于要适当地确定较高级别的标准,即使凯尔森这些日子极为罕见,但编纂的法律制度是基于实证和不——或者只有在极端的情况下,才能接受自然法则的论证。有一个普遍接受的核心标准来确定法人的性质,或者财产和责任之间有传统的天然联系,事实是没有足够的理由使得无效的实体法偏离这样的概念。法人是法律的创造物,立法者可以自由决定法人是谁。但是,也有准则指导和限制立法者的自由。立法者不能违背国家基本的社会和经济目标,因为它们属于宪法的范畴。《俄罗斯联邦民法典》将“法律效力和直接效力”纳入法律准则和民主秩序,众人的权利和自由,众生平等,自由创业和其他经济活动,以及私有财产。它延续了苏联不同形式的财产的概念,但通过哦坚持其平等性中和了效力,并禁止其贬低人权和公民的权利和尊严。根据既定的宪法准则,如果过于模棱两可,连贯性过于无效,并且其矛盾点所针对的内容、范围和意义并不能展现其本身,那么该法律便违反了法治和限制了公众自由。《俄罗斯联邦民法典》将公民权利——最重要的当为财产权——归为法人,并创建了单一制企业作为法人,谁也不能拥有财产。其所能遵守的总则是所有人用其财产所有财产承担债务责任,但对于法人的资金是国家所有的则除外。这些当然存在不一致和矛盾,但他们并没有超越理解的框架。他们代表了不幸的政治妥协,这往往导致缺乏法律的一致性,但其基本思想仍可辨认。因此,他们不能归类为违反基本的宪法条款。而另一方面,为了保证经济活动的自由性,宪法禁止一切特权以及对财产的各种歧视。《俄罗斯联邦民法典》限制了国家在单一制企业的责任,没有人可以排除在这些限制之外,除非企业财产归国家所有。没有人可以任意创建法人资格,也不能在限制责任期间内保留企业财产。如果国家财产被转移,或者有人布置了一些可行的安排,那么之前持有争议的观点也可以得到维护。事实上,国家通过设立仲裁机构保护资金并对之承担无限责任,这样可以避免财产被转移,而现在不是这种情况。这就是我之所以认为单一制企业的责任规定经不住宪法考验的原因。这些规定赋予赋予国家特权(以财产的形式),这体现了国家垄断的旧机制,并且再提一些实质性的论点也是有失公平的。此外,他们以国家可以通过其法律机构,阻止正常借贷活动参与市场活动为由,干涉市场经济自由,而这样做恰恰没有达到保护财产的诉求。这些都是体制方面的重大弊端。国家应该认真考虑,在废除单一制企业这种结构和仅仅废止与此相关的法律规定时何去何从——即使面对巨额的利益没有得到清偿。也可以修订41\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文《俄罗斯联邦民法典》,废除那些使得国家垄断财产有理的法条,因为这些法条导致了一个无序的经济体系。B.合同的特殊类型“个人义务的类型”毫无意外地也成为《俄罗斯联邦民法典》的重点,但令人惊讶地是这一部分却没有得到进一步扩展,仅仅是分成合同义务和非合同义务两部分。然而,这是唯一能体现从属关系的部分。总的来说,第二部分无论是从结构还是内容上都是编纂良好,包含了以往内容最重要的合同类型,而这些内容在其他民法和商法中都已经详述。除此之外,还包括侵权和不当得利,这些概念到现在的发展情况也包含在内。对于法人而言,立法者一直保留着先前经济合同法中的某些规定。此法在前苏联为响应中央计划经济的号召于1964年被编纂为民法典。但它更大程度上与经济体制相关,而非国家法律史。因此,除非将俄罗斯等同于前苏联,并且肯定中央计划共产主义经济,否则将这些法律看成俄罗斯法律是错误的。所有立法者(尤其是合同法)都面临着方法论方面的难题,即固化的抽象。另一方面,法律和社会在历史上都出现了分化,合同双方在责任风险和利益间产生了冲突,包括购销合同,租赁合同,服务合同,借贷合同,保证合同等。合同类型已分化成太多类因而很难聚合在一起。另一方面,根据交换服务或商品来区分合同也是徒劳甚至画蛇添足的。在市场中,买卖行为,买卖双方,交换物品数不胜数,且不包括各种劳务合同及服务合同。贩售商品之广可以从汽车,能源到铅笔,企业,再到农产品和无论是否带有包装的小商品。服务商也从牙医到承包商,科学家,设计师再到美发师。但是,所有这些具体的商品和服务是可以以相同的形式出现,但在市场中,它们被表示为其他抽象值,即货币。普遍适用的法律都要标识出商品和服务的具象和抽象,无论是诸多还是单个合同都存在着细微的差别。法律和合同虽然职能不同,但是他们相辅相成,旨在以不同的方式解决同样的问题,同时也要平衡合同双方拥有的利益和承担的风险。法律只能规范双方的权利和义务,包括商品的数量,质量以及形式,还有履行义务的具体时间,地点,还包括不达标商品和未履行义务所造成的后果。合同必须规定要具体运送的商品,以及运送的时间,地点等。这就是为什么现在的民法典或多或少都以合同为模型,并自主地赋予合同双方自由协商和签订合同权利的原因。这当然是法律政策的一部分,法律起草寻找合适和公平的方法的艺术,分化为不同的商品——以及不同类型的政党——尤其是当商业合同整合进《俄罗斯联邦民法典》时。从这个角度看,专业人士通常会比非专业人士承担更严格的规则和义务,消费者通过越来越有力的法律得到保护,未成年人可以被排除在这些商务之外。然而,对妇女的特殊待遇和保护——在欧洲法典中存在次数最多,今天可能会被正确地视为反宪法和超越可以接受的政策选择。同样地,就传统意义而言,欧洲民法典没有储备国家或其他公共机构的特殊待遇。这些演员没有被合同关系的合作伙伴所阻碍,他们被提交给同一民法规则的任何一方。公共采购的特殊规定并不反驳这种说法,因为他们建立了行政程序,以保护竞争对手和之前签订的合同。作为缔约方,《俄罗斯联邦民法典》对这些范围做了部分区分。国家是一个政党的某些合同的明显例外则除外。国家合同以书面形式提供货物并明确规定工作表现,限制供应商和表演者签订条款的自由,并赋予法院一个看似启发了老态仲裁系统的角色。既没有充分的理由,也无法想象特权合法化。眼前的事实是,国家只是国家似乎不再充分,现在是开放的宪法审查时期,这也是非常值得怀疑的,是否该国的合同代表着平等,以及供应商创业活动是否毫无阻碍。这些都是备受尊重的宪法准则,抵触它们的法律可能无效。42\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告法律分化的第二范围涉及商品或服务类型要以钱作为交换。该领域的大多数法律已经在长期开展经济实践,并最终编纂成法律。显然,工作和服务合同中最重要的部分,已经被挑选出来作为民法和商法的特别条例,诸如运输,仓储,保险,银行,委托,代理等。欧洲旅行社合同的编纂则是最新的例子之一。尽管服务的多样性似乎使得区分的需要明显化,但是谨慎却是恰当的。一部法律不是一本教科书。分化使他们满足于定义对象,商品和服务本身没有任何意义,并且违反了抽象的不可缺少原则。如果没有这些,规范和法规将成为没有尽头的、不可理解的和无法操作的文本。每一个新的法律分化应该有一个成本效益分析。只有当权利和义务有一个实施标准和责任具体化时,他们才无法在更抽象的立法文本中找到立法者应当做出的行为。如今,立法者似乎经常在解决具体问题时用象征性的手势取悦大众。旅行社合同法是一个很好的例子。它回应了大量旅游的现象并传达了立法行为的消息,以及向游客提供担保,但没有就公众服务合同增加实质性内容。它确切增加的原则是一般性的,并不限制到旅游合同的特殊性。这本来更符合比旧法典更现代的法条,使其得以引介,而没有受到高度明确的服务限制。看来,欧洲立法者没有充分尊重制定一般法和抽象法的必要性。《俄罗斯联邦民法典》面对同样的问题,即找到抽象问题的恰当水平。中央计划经济的传统使困难加剧,其立法机关更大程度上坚持盎格鲁撒克逊法,而不是大陆法——尤其是具体表现。在很大程度上,经济合同是执行计划的工具,使更多精确的指令通过行动得以运行,并通过道义劝说而不是货币动机明确企业或者个人的法律责任。商品和服务必须以实物呈现。因为没有替代供应市场,所以货币补偿也不会提供较大帮助。经济的相互关系和合理性相较于抽象的货币价值而言,更大程度是基于具体的职责。货物的详细描述和定义,应当提供恰当的方式定义传递和服务的性能。在“义务法总分则”里,《俄罗斯联邦民法典》反映了根本变化的经济环境和推动稳定的优先性能有利于恢复货币补偿。《俄罗斯联邦民法典》第393条规定的原则和《俄罗斯联邦民法典》第393(2)条的规定明确说明,货币赔偿免除了债务人某种程度上义务的实施——苏联法律的惊人进化。“义务的个人类型”板块并不总是保持连贯性和现代性。《俄罗斯联邦民法典》提及了传统的和已经存在的合同类型,并且描述了史诗般的细节,以及重复谁需要做什么,在哪里做,什么时候做,以及为什么做。1.购销合同《俄罗斯联邦民法典》的内容本身没有改变买卖双方的权利和义务到普遍接受的方式。卖家有义务将货物所有权转移给买方,而买方有义务接受并为其付款。它致力于至少有一篇文章具体说明每一个制定货物的某些特性,如数量,质量,并且符合分类标准——如型号和颜色,完整程度,包装。《俄罗斯联邦民法典》还描述到,在每种情况下,未能履行的后果已经大部分在“义务法的总分则”得到处理,再次重复已然显得多余。然而,重复并非完全等同于制定,不难想象训练有素的律师——为了谋生而阻扰争端的解决方式的转移——进入到对某种商品的特定标准的适用性的无休止争论,即使一个案件的最终解决将不会依赖它。质量和货物符合某些特征之间的界限很难划分,同样数量和完整程度亦是如此。事实上,它们只具备轻微的重要性(将通过解释具体合同的形式解决),这并不会完全主宰某个特定的行为——但是不明确的细节则会导致货币赔偿。讲述了购销合同的总规定之后,本章节进一步细分。有七个段落和超过七十个条款反复强调了销售合同,包括企业和消费者之间,两家企业之间,国家和企业之间,或是与农产品相关,或是能源,不动产,或是企业,规定卖方有义务将货物转移给买方,并且买方有义务接受货物并在收到货物时付款。他们还重复规定的时间,地点,以及交付期和不符合标准或者不履行合同的后果;这不同于更换,维修,退货,降低采购价格,撤销,以及损害赔偿。一个合同的情况与另一个合同的情况的细微差别并不明显。43\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文此外,该规范的设立高度复杂并且难以应用。理论化的博士论文数量,漫长的法庭上的斗争,努力减少合同(模型)的复杂性,这些都是可以预见的。规范高度重复而很少创新;有时候立法者甚至迷失在其创立的复杂性中。下面列举一些例子:·除了转让,承兑和付款的重复,似乎没有必要重复企业和消费者之间的合同是公共合同,强调条件,合同预签订问题,存储,包装,损害赔偿计算等。因为这些问题一直存在,在更为抽象的条款中,在“义务法的总分则”中。·将规范整合进一个或其他段落,它们是不适用于具体合同的。然而,这很难理解为什么信息责任或检查权或租购合同应当限制在零售业,而撤回的损失计算——在《俄罗斯联邦民法典》第524条有规定,它完美地再次陈述这一总则——应当被限制在企业间的销售。·这仍是起草者的秘密,为什么他们会在《俄罗斯联邦民法典》第475条就转移货物的不合适质量方面制定相应总则。这在企业与消费者之间的合同里也再次重复,虽然措辞差距不大,但是并没有揭露其本身。相反,他们选择企业间的合同文本作为技术参考。《俄罗斯联邦民法典》第475条对于这两种合同引发了相同的效果。然而,现实是一旦其中没有一个或只有一个具有重要性,那么这二者之间便有本质的不同。·农产品的供应和采购合同,以及能源供应合同已经在中央计划中得到发展,以便确保国有企业的运行。这些都可以归结为购销合同,保持这种区别的决定反而带来更多的重复和困惑。大多数正当的特殊合同——处理专业问题,消费者权益保护或是长期的贸易关系——并不受限于购销合同的范围,而是一般的有偿合同。他们可以,也应该部分整合进合同的总则里。可能的情况是,许多重复和不一致将会通过实际运用,解释,再一次废弃等重新整合。至于一些重要的国家书面合同中的规定,他们可能最终会受到宪法法庭的挑战。修订文本是不可能的。然而,人们应当注意的是,应避免使用其作为另外一个还在准备的民法的模型。重新考虑将民法典模型运用到独立国家联合体的成员国里是大有裨益的,这应该更容易作为改革的支撑因素。2.工作合同除了购销合同,那些从属的不同类型的工作合同和服务合同也应进行批判性讨论。再次,合同的主要类型按当事方的类型而进行细分——如消费者和国家——或是鉴于具体活动——如建筑,设计或开发。科学研究和实验性设计已单独列为一个章节,也许受科学上不能接受的论证引导,完成推测结果的假设等同于科学工作的不作为。一个单独的章节讲述服务,试图列举具体的例子,诸如通讯,医疗,兽医,审计,咨询,信息,指令和旅游服务。对牙医和律师而言是幸运的,该清单并不巨细无遗。相反,这在法律上是多余的,除非将其用于教科书。《俄罗斯联邦民法典》第779条接着明确从服务中排除工作合同,只在《俄罗斯联邦民法典》第783条中阐述了相关规定,即工作合同适用于特殊规范的排他情况,即服务合同。然而,这并没有从实质上背离劳动合同的相关规范——的确是复杂和令人困惑的立法技巧。当比较这种规定下的不同子类型和类别时,再次变得有证可寻——除了关于合同履行时的具体性描述——这种区分导致了大多数的重复,并在某些情况下限制了范围,这几乎很难得到法律认可。下面列举几个例子:·没有理由去限制保险的可行性,科技文档和义不容辞的义务的必要性,联系专家检查的权利,尊重环境法的义务,国家对消费者工作的规定价格的强制性,不论这些作用是否有意为之,他们都自动受到《俄罗斯联邦民法典》组织的影响。·对于合同缔约方的基本义务,《俄罗斯联邦民法典》反复强调了承包商应当执行基于技术定义和无尽的调查的特殊任务,工作或者服务。基于上述提及的例外,《俄罗斯联邦民44\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告法典》第702条至729条包含了双方权利和义务分类的完整目录,在权益和风险之间寻求一个恰当的平衡点。·对于一方的材料和设备供应——也包括价格,检查,解除,验收,信息和保密——《俄罗斯联邦民法典》的特殊规定只是增加了非常边际的部分。他们有时候较为合理,甚而可以加入总则的相关条款里——诸如建筑工程责任期的延长——然而在其他情况下他们却难以理解。例如,为什么在不恰当履行时,消费者工作时指购销合同?而不是更为合适的工作合同?尽管这是本章节的总体意图。总的来说,这特别规定有时候达不到总则的标准,有时候似乎已经单独是为了描述具体的义务。购销合同、工作合同和服务合同揭示了合同权利和义务的基础——就像所有其他特殊类型的合同——是坚定稳固的。它分配风险并让利益均衡,反映了货币交换的普遍经验。与此同时,它部分地启发了中央计划经济的必要性,以及垄断经济子体的具体义务的明确施行的片面要求。货币价值的均匀性和抽象性,对于分散财产的股票持有者和根据市场驱动而参与的独立人员而言,这却并不总是能充分考虑的。这恒久不变的过渡留下重要资讯,即追求稳定性。这本来是合适的——当然也不是不尊重俄罗斯的法律文化——进一步推动抽象性和普遍性,或是保持抽象水平,这已经在许多问题上体现出来。然而,寻找确定性,可能会导致相互关系和证明引起的复杂系统的问题,从而使得其难以理解和施行。前苏联法官可能识别熟悉规则,但它已经失去了本身的环境,现在则被看做是整体新法的一部分。追求法律的透明和简洁,正如编纂法律的努力程度一般古老。遗憾的是,法律不能比他们打算规范的社会关系简单——特别是如果他们基于法治时。结论分析《俄罗斯联邦民法典(新版)》的显著特征,得出的结论是:中央计划装置可通过更为彻底的系统和更为严格的清算提升其质量。这对单一制企业和合同的特殊类型而言均是真实的,这点已经在此讨论过。然而,对于建议修正《俄罗斯联邦民法典》仍有一些犹豫,尽管人们对于修正独立国家联合体的民法典模型毫不犹豫。相较于法律而言,这更是一场智力运动,并且对于社会生活和经济生活没有直接的、实际的影响。这种犹豫源于信念和立法,尤其是在过渡时期,需要保持稳定和恒久不变。这无疑是法律的稳定和其质量之间的权衡。俄罗斯——在所有新独立的国家中至关重要——在新法中经历太多,却不幸受到国际组织的大量影响。这个过程有时候看似苏联“法律虚无主义”的后裔。基于这个原因,最好建议其保持可接受性和建议性的批评,并通过起草法案和合同渗透进立法实践,在准备和裁定立法解释时也当如此。重心必须从立法起草转移到法律施行。这将会帮助克服民法典过渡过程中的不相一致和不足之处,最为重要的是,这会是技艺和稳定性的典范。美国和贝斯以色列女执事医院根据《美国残疾人法》第三标题的规定所达成的仲裁调解编号:DJ#202-36-195A.定义和背景1.这个问题基于贝斯以色列女执事医院(以下简称“BIDMC”)的合规性审查,主要是审查该院的设施的可入性。见《美国残疾人法》(以下简称“ADA”)第三标题的规定,以及美国宪法42标题下12181-12189款的规定,以及司法部的施行规则,即《联邦条例法45\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文典》28标题下36款的规定,包括符合《美国残疾人法》标准的可入性设计,见《联邦条例法典》28标题下36款的规定。)(摘录A)(附“标准”)2.《美国残疾人法》要求贝斯以色列女执事医院确保没有残疾人收到歧视,以及残疾人拥有平等的机会享受该院的所有服务和设施。见美国宪法42标题下12182-12183款的规定。《美国残疾人法》第三标题要求贝斯以色列女执事医院移除设施中容易出现的障碍,并采用这种类型的建筑或者设施,以满足《美国残疾人法》对这方面的要求,包括“标准”。3.贝斯以色列女执事医院是1996年两大单独的、历史悠久的医院合并的产物。女执事医院成立与1896年,卫理公会女执事是教会宪章的一部分,旨在关心城市居民。贝斯以色列女执事医院成立于1916年,设于波士顿犹太人地区是为了满足日益增长的移民人口的需要。现今,贝斯以色列女执事医院是一个非营利性医疗机构,是急性护理学术医学中心和一级创伤中心。贝斯以色列女执事中心是公认的优秀护理中心,医疗研究中心,教学和社区服务中心。4.贝斯以色列女执事医院的设备由多种连接和非连接建筑构成,位于马萨诸塞州波士顿地区洛伍德医疗中心的东部和西部临床区。它的设备包括三个社区卫生所,分别位于多尔切斯特,切尔西和马萨诸塞州的列克星敦市。这次审查从2006年开始,贝斯以色列女执事医院大约有30栋建筑。其中5栋建筑是建于《美国残疾人法》实施之后,受限于新的建筑标准。这些设施是位于东区的夏皮罗,位于西区的西切尔护理中心,位于马萨诸塞州列克星敦的列克星敦中心,位于马萨诸塞州切尔西的切尔西护理中心,以及位于马萨诸塞州多尔切斯的鲍登街社区卫生中心。5.贝斯以色列女执事医院的许多现有建筑,或部分建筑都在《美国残疾人法》施行之后改变或者翻新了,这是根据《美国残疾人法》的修改要求改变的。这些设备包括安森,丹娜,伊斯特,费德贝尔格,科瑞密斯,科尔斯顿,拉布,瑞思曼,北部研究,西部研究,糅斯,服务,谢尔曼,斯罗斯贝尔格,石工,亚密斯东区,以及贝克,女执事,多磊,法尔,莉比门滕斯,洛瑞和西区的帕默。6.尽管美国发现贝斯以色列女执事医院已经做了许多努力让其设施的可入性增加,但是美国的合规性审查表明,贝斯以色列女执事医院的许多方面都不遵循《美国残疾人法》第三标题及其施行规则的规定,包括上述第二段提及的规定。7.美国声称这些违反包括但不限于:--难使用的门拉手(圆形的);--门口不充足的轮椅操纵空间;--厕所不正确的抓斗;--化妆室门口不充足的操作间隙;--洗手液不能循环使用;--大于8.3%的坡道和楼缘坡道;--难使用的病房和卫生间;--难使用的淋浴;--卫生间的座位安装过高;--卫生间在侧墙不是“以18为中心”;--引用水喷涌过高;--缺乏方便使用的访问表和设备;--缺乏去卫生所的可使用路线。8.2008年7月1日,美国认为贝斯以色列女执事医院的报告副本明显违反了《美国残疾人法》对其设施和行人路线规定的标准。这在东区和西区以及贝斯以色列女执事医院的三46\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告大社区卫生所中心都体现了。这些报告诉称:2006年末和2007年初,在贝斯以色列女执事医院的场址调查和设备选取时,违反了“标准”所规定的内容。贝斯以色列女执事医院称,在部门调查期间,对诉称中的某些违反做出了辩解,并提出有些已经采取了补救措施。9.贝斯以色列女执事医院提出,在过去的18年里,其已采取了各种措施以便提升其设施的完整可入性。贝斯以色列女执事医院表明,部分结果已能符合《美国残疾人法》第三标题的规定:a.已经清楚了容易扫清的障碍,并建立了《美国残疾人法》咨询小组(旨在指导建筑师、设计师和残疾人组织)为扫清障碍的项目提供建议。b.正在建立程序审查所有的项目,旨在根据第三标题的规定建造新建筑并做出改变,包括“标准”。c.正在实行政策和程序以确保残疾人能够利用贝斯以色列女执事医院的服务。10.达成仲裁调解书(以下简称“调解书”)的当事人是美国和贝斯以色列女执事医院。为了避免加重负担和进一步调查和诉讼的花费,当事人达成本调解书。11.为了达成本调解书,“方便使用的床”是指可调解高度的病床,这很好使用并且残疾人也可以用。为了达到理想的目的,这种床必须:(i)与地板的高度相差在17-19英尺之间;(ii)可以锁住或者固定在某个特定的位置,允许从轮椅或者移动设备间进行安全转移,并且不会滑倒;(iii)表面有保护性板子,如果这种表面与设备的使用用途不一致。12.为了达成本调解书,“方便使用的设备”是指可调解高度的设备,这很好使用并且残疾人也可以用。这种设备必须:(i)与地板的高度相差在17-19英尺之间;(ii)可以锁住或者固定在某个特定的位置,允许从轮椅或者移动设备间进行安全转移,并且不会滑倒;(iii)表面有保护性板子。13.为了达成本调解书,“方便使用的病房”意味着符合《美国残疾人法》更改标准的房间(除非是新建立的设备),见《联邦条例法典》28标题下36部分的规定(附录A)。并且,所有方便使用的病房必须:(i)包含方便使用的盥洗室;(ii)包含或有使用的淋浴设施(与相邻病房提供符合的设施);(iii)包含或有使用的高度,医疗床,与地板的高度相差在17-19英尺之间(见“方便使用的床”);(iv)包含或有使用的舒适的、或者可利用的房间(与其他卫生所服务种类相同)。14.为了达成本调解书,“辅助设备”意味着使用通过检查的桌子或者椅子,并且能够调整给残疾人使用。辅助设备包含妇科检查、防护垫、定位肩带、额外支持或竞争,以确保残疾人的安全性和舒适性。B.管辖权15.贝斯以色列女执事医院是一个私人实体,位于马萨诸塞州波士顿地区,拥有和掌控者医院设备,提供专业的医疗保健,和其他服务。其操作影响其商务。因此,根据《美国残疾人法》第三标题的规定,这是一个公共设施。见美国宪法42标题下12181款第七章以及《联邦条例法典》28标题下36款104章节的规定。16.《美国残疾人法》要求司法部对公共设施进行周期性的审查。见美国宪法42标题下12188款第二章第一节的规定。司法部也同样授权在美国的地区法院开始民事诉讼,如果不能在任何情况下,自愿遵守这些规定,这会引发某种形式的歧视或者对于所有公众而言都很重要的问题。这会要求获得禁令救济、补偿性损害赔偿金和民事处罚。见美国宪法42标题下12188款第一条和第二条的规定。考虑到本调解书的术语,贝斯以色列女执事医院承诺47\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文遵守本调解书第三部分的规定。司法部认为这能避免就这个问题进行进一步的调查或者提起民事诉讼。除了下面第四部分的规定。17.本调解书的主题是规定贝斯以色列女执事医院的义务,即确保所有新建筑都是方便使用的,并且残疾人也可以使用。严格符合《美国残疾人法》及其施行规则的要求,包括“标准”,美国宪法42标题下12183款第一章,《联邦条例法典》28标题下的36款401-406章节以及附录A。C.补救工作18.自本调解书生效不少于30日之内,贝斯以色列女执事医院应当委托《美国残疾人法》的一名执行官员(享有主要权力和责任),确保贝斯以色列女执事医院的所有方面都和符合本调解书的内容和《美国残疾人法》的相关规定。并且,该执行官员硬钢有责任监督修改项目的可使用性,包括清除或更改贝斯以色列女执事医院的障碍。该执行官员的职务是提交和维持整个调解书。《美国残疾人法》的执行官员应当有权让贝斯以色列女执事医院的施行措施改变,以确保该调解书的有效性,也应当引导贝斯以色列女执事医院对于该调解书所做的主要行政措施。19.本调解书生效不少于90日之内,贝斯以色列女执事医院应当选取至少两名员工协助执行官员完成其在本调解书中应尽的义务。执行官员与所选取辅助他的两名员工一起,接受培训《美国残疾人法》的易使用性要求,不少于调解书生效的120天以内。该培训应当有足够的质量和持续时间,以便这些人能够充分了解易使用性要求,根据《美国残疾人法》第三标题的要求及其“标准”。20.本调解书生效不少于1年之内,贝斯以色列女执事医院的网站应当展示其协助残疾人的信息,以确定其可使用路线,可使用停车区域、可使用建筑以及建筑间的空间。贝斯以色列女执事医院的网站应当定期更新,以反映新添加的或者翻新的特征,诸如方便使用的病房及方便使用的设备。D.施行及报告21.在本调解书有效期的任何时间内,美国都有权检查,并且有合理的理由咨询贝斯以色列女执事医院的设备情况,并能要求检查使用记录,以及本调解书的遵从文档。22.从2010年开始,在本调解书内,贝斯以色列女执事医院应给给美国提供一份年度报告,于每年10月1日或10月1日之前提交,内容应包含以下几点:a.详细的书面报告,包括数据和图片、建筑图纸、采购协议或订单副本、政策和程序副本以及符合本调解书的规定;b.新建筑的每份项目清单(根据《美国残疾人法》及其施行规则建立的)已经开始或者计划开始的,应当提交与年度财政计划之前,即10月1日至次年的9月30日。美国将会尽其最大努力,用一种有效的方式,指出任何贝斯以色列女执事医院在材料中违反《美国残疾人法》的内容,根据本段内容可见。23.如果再本调解书施行期间,由于任何不能控制的理由(诸如实质性和意想不到的财政变化),贝斯以色列女执事医院不能完成在本调解书规定日期内的工作,贝斯以色列女执事医院可以寻求一个合理的时间来完成这项工作,美国将会毫无保留的同意。24.根据本调解书,在不少于工作完成规定期限的3个月内,贝斯以色列女执事医院应当向美国提交一份详尽的书面报告,包括数据和相片、建筑图纸、政策和程序副本以及符合48\n“《俄罗斯联邦民法典》的稳定性与过渡性”的翻译报告本调解书的规定。这份报告不需要说明贝斯以色列女执事医院以前报告的内容。此外,贝斯以色列女执事医院应当提供书面评估和报告副本,根据本调解书的要求期限30以内。25.若基于所提供的报告,贝斯以色列女执事医院根据调解书提交的信息,让美国发现贝斯以色列女执事医院没有遵守调解书的规定,美国就会书面通知所诉称的不符,并试图找到解决方案。如果在美国发布书面通知的60天以内还没有找到解决方案,那么美国可能会寻求在美国地区法院马萨诸塞州地区施行本调解书。另外,如果当事人不能在美国发布书面通知的60以内找到解决方案,美国可能采取措施强制执行《美国残疾人法》及其施行规则。26.在本调解书中,没有剥夺美国采取民事苏总执行本调解书及其规定的权利。27.本调解书由双方的完整调解书构成,与上述第一段提及的《美国残疾人法》标题三以及美国司法部编号202-36-195的审查规定相关。不存在其他陈述、承诺或调解书,无论是口头的还是书面的,其他任何当事人或者代理人或者任何一方都不包含在此调解书中。包括其附件都应当执行。这份调解书不支持对任何潜在违反《美国残疾人法》及联邦法律的救济。这份调解书并不影响贝斯以色列女执事医院继续遵守《美国残疾人法》的各个方面。28.若美国没有执行整个调解书的规定,或没有在调解书规定的期限内执行,则美国没有权利在期限内执行本调解的其他规定。29.如果本调解书的任何条款在任何法院都不能得以施行,则本调解书的其他条款仍然具有实施效力。然而,如果此类规则实际改变了当事人的权力和义务,那么司法部和贝斯以色列女执事医院应当有权参与谈判,以采取相互认可的调解书修订版,从而尽可能恢复双方最初约定的相关权利和义务。30.本调解书对贝斯以色列女执事医院(包括其代理人、雇员、继承人或委托人)具有约束力。如果贝斯以色列女执事医院在调解书有效期内转让或者分配器设施,继承人或委托人也打算继续使用相同类型或相似类型的设备出售,则贝斯以色列女执事医院应当获得书面认可,即根据本调解书的剩余期限,继承人或者委托人仍有义务。31.本调解书于2009年10月1日生效,于2015年10月1日失效。49\n西南政法大学翻译硕士专业学位论文致谢经过导师的谆谆教诲和多次反复修改,论文终于定稿。对导师的感激之情无以言表,感谢老师作为师者的耐心与爱心。这篇论文大到格式,小到语法,我都认真听取老师的建议进行修改,力争将论文完善。漫长的写作过程,既是一种挑战,也是一种甜蜜的收获。感谢学院的支持,感谢各位老师和同学的关心和陪伴。特别感谢室友,因为室友一起学习的良好氛围,大家相互共勉,彼此鼓励,才能顺利完成翻译和这篇翻译报告。感谢家人。感谢家人的理解和支持,所以能够安心的学习和生活,他们是我不断成长和进步的所有动力。感谢校研会。研究生生活这两年的陪伴,我一生受益。王晶晶2015年3月18日50

相关文档