中餐菜谱英文误译探析 3页

  • 28.00 KB
  • 2022-09-27 发布

中餐菜谱英文误译探析

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
中餐菜谱英文误译探析摘要:本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类,并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法。中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。  关键词:中餐菜谱文化差异误译    中国在世界上有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。    一、常见中餐菜谱的误译种类    常见中餐菜谱的误译主要有以下几种:  1.拼写错误  有的餐馆提供的不是“FastFood”(快餐),而是“FartFood”(屁餐);“豌豆汤”(PeaSoup)错写成“PeeSoup”(小便汤)。  2.直译  不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“CorrugatedIronBeef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“GovernmentAbuseChicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“RedBurntLionHead”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“ChoptheStrangeFish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“FuckaBullfrog”(占牛蛙的便宜)。这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。  3.硬译  下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。  为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?原因在于中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。    二、如何避免中餐菜谱的英文误译    中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。  因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法:  1.以主料开头的菜名  可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成DicedChickenwithPeanuts,Pepperand\nScallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,ChineseCabbageandDriedShrimps或ChineseCabbagewithDriedShrimps。再如:  鱼香肉丝ShreddedPorkandGarlicSauce或ShreddedPorkwithGarlicSauce  白灵菇扣鸭掌WhiteMushroomandDuck’sWeb  青椒牛肉BeefwithGreenPeppers  2.以烹制方法开头的菜名  中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:  炖牛肉StewedBeef  炒鸡丁Stir-FriedChickenDices  葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce  清蒸桂鱼SteamedMandarinFish  凉拌海蛰JellyfishinSoySauce  红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce  水煮鱼FishFiletsinHotChiliOil  3.以口感开头的菜名  这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:  糖醋里脊SweetandSourPork  香酥鸡CrispFriedChicken  脆皮鱼CrispFish  怪味鸡Multi-flavoredChicken  辣味烩虾BraisedPrawnsinChiliSauce  酸辣黄瓜HotandSourCucumber  4.以人名或地名命名的菜肴  这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu(当然也可以译成SpicyandHotBeanCurd)。再比如:  东坡肉GongpoPork  方蜡鱼FanglaFish  北京烤鸭PekingDuck  广东龙虾CantoneseLobster  西湖醋鱼XihuSourFish  无锡排骨WuxiSpareribs  扬州炒饭YangzhouStir-FriedRice  5.含有喻意、夸张等含义的菜名  这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:  彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs(烤鸡鹌鹑蛋)  蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork(肉末粉丝)  龙虎风大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)  全家福HappyFamily――Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)\n  四喜丸子Dicedmeatballsbraisedwithsoysauce(红烧肉丸)  6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品  对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。    三、结语    中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜名,都将有统一规范的“英文名”。如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向小型的餐馆,随后还会扩散到全国,到那时中餐菜名翻译得非常可笑的现象将成为历史,“一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西”。    参考文献:  [1]冯建忠.实用英语口语教程.译林出版社,2002.  [2]雷天放,陈箐.口译教程.上海外语教育出版社,2006.

相关文档