- 268.81 KB
- 2022-06-14 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
词语的翻译一词多意、具体抽象、加减法\n1.一词多意词是组成句子的基本单位,也是翻译的最小单位,只有把词的翻译处理好了,才有可能翻译好句子和篇章。而词意又往往是影响词语翻译的关键。我们不能望文生义,要根据实际情况来确定其具体意义。\n家家和万事兴Ifthefamilylivesinharmony,allaffairswillprosper.家丑不可外扬Domesticshameshouldnotbemadepublic.他家又旧又破Hishouseisoldandbroken.城里有三家电影院Thereare3cinemasinthecity.\nwaterDon’twaterthewine.不要往酒里加水Thesmokemakesmyeyeswater.烟熏得我双眼泪水汪汪Hewaterswhenhesawthemooncake.他看见月饼,直流口水。Itisnotagoodhabittowatereverywhere.小孩子随地小便不是好习惯。Thelandiswateredbytheserivers.这片土地受这些河流灌溉。Whatyousaiddoesnotholdwater.你说的话没有根据。\n2.词的语境意义Iamhungry:我饿了该下班了该开饭了该休息了我想吃苹果了……\n3.词的引申意义:(1)具体词抽象化Theyhavesmilesandtears.他们有欢乐,也有哀愁Duringthewar,hewasonlyanembryo(胚胎)surgeon.战争期间,他只是一个初出茅庐的外科医生Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在医学中的应用仍处在发展的初期。\n(1)具体词抽象化Heisnotonetolethisheartrulehishead.他不是那种用感情支配理智的人。Hissuccesshaspushedhisforerunners’pointintothebackground.他的成就使其前辈们黯然失色。Thatisalongstory.说来话长\n(2)抽象词具体化BehindhimIsawthelonggraywavesoftheAtlanticatwork.在他背后,我看见大西洋上灰色的巨浪,汹涌澎湃。Thereare3stepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromthiskindoftechnology.我们要完全掌握这种工艺,必须经过三个阶段。他对美国只是有个初步了解。HeknowsABCaboutAmerica.\n4.词语的翻译方法和技巧Thereisnomathematicswithoutplusorminus,whichholdsgoodfortranslation.-----Taylor(American)没有加减就没有数学,这也适用于翻译。\n(1)补充法TheBakersarefromNewYorkcity.贝克一家来自纽约市。Therearetworoadsforyoutochooseone,confessingyourcrimesorrefusingtoconfessthem.摆在你面前的路有两条:一条是坦白交待,另一条是拒不认罪。AccordingtoAmericanauthorities,…据美国当局透露…\n补充法Thisisthebestresolutiontothatproblem.这是那个问题最好的解决方案Don’ttakeitseriously!Iamjustkidding.别当真嘛!我只是开开玩笑而已!Heisafamouspresidentialhistorian.他是一位著名的研究总统的历史学家。Sheismoreroyalthantheroyals.他比较皇室成员更有皇家气质。\n补充法Youmustcomebackbefore9,period!你必须九点前回来,没什么可商量的!Thatlittlepuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,livelyonthewire.那个小木偶关节非常灵活,线一拉就活泼地手舞足蹈起来。\n(2)省略法:省略冠词Abookisuseful书很有用。Wattinventedthesteammachine.瓦特发明了蒸汽机。\n省略连词Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(只要)给我时间,我就能完成工作。Theremustbesomepeopleintheroom,forlheardavoice.我听见有声音,屋里准有人。\n省略介词OnSundaywehavenoclass星期天我们没有课。Treesgrowalongbothbanksofthecanal.运河两岸都长着树。Smokingisnotallowedinthestorehouse仓库重地,禁止吸烟。\n省略代词Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonemastersaforeignlanguage.要想学好一门外语,非要下苦工夫不可。IfyourTVsetdoesnotworkproperly,you’dbetternothaveitrepaired.Justbuyanewone.如果电视机坏了,最好别修,再去买台新的。\n省略赘词Thethemeof2010worldexposition,“bettercitybetterlife”,ischaracterizedbythreedistinctivefeatures:reflectingthespiritofage,beingoriginalinconcepts,andhavinguniversalsignificance.2010年世博会的主题“更好的城市,更好的生活”有三个与众不同的特点:反映时代精神,具有独创的理念,具有普遍的意义。2010年世博会的主题“城市让生活更美好”体现了三个特点:时代性、独创性、普遍性。