- 62.00 KB
- 2022-07-21 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
三、高考英语试卷中长句、难句分析练习1.ItisallexcitingideatosendtworobotsdrivingoververydifferentplacesofMarsatthesametime,tobeabletoseewhatisontheothersideofthehilL(2004年全国卷)2.Thewomanatthedeskgavehimabrightsmileasheenteredand,afterPeterhadexplainedwhatsortofroomhewaslookingfor,hepaidtwopoundsforalistofabouthalfadozenlandladieswhohadroomstolet.(2004年全国卷)3.Decision-thinkingisnotunlikepoker一itoftenmattersnotonlywhatyouthink,butalsowhatothersthinkyouthinkandwhatyouthinktheythinkyouthink.(2000年全国卷)4.Inparticular,heshowedthatallgamesfallintotwoclasses:therearewhathecalledgamesof”perfectinformationn,gameslikechesswheretheplayerscaifthideanythingorplaytricks;theydon^twinbychance,butbymeansoflogicandskills.(2000年全国卷)5.Forthemostpart,Rubinsays,interactions(交往)betweenmenareemotionallycontrolled一agoodfitwiththesocialrequirementsof"manlybehavior:(2001年全国卷)6.理解下列两段中划线的句子Clotheswereflyinginalldirectionsaspeoplesearchedforthesizes,coloursandstylestheywanted.QuarrelsbrokeouLMotherswereusingtheirsmallchildrentocrawl(爬行)throughpeopledlegsandgetholdofthingstheycouldn'tgetnearthemselves.WithinminutesIhadhalfadozenpeoplepushingclothesundermynose,eachwantingtobethefirstserved.WherehadthefamousEnglishQueuegone?Thewholedaycontinuedlikethat,butIkeptmytemper(脾气)!Iwastakingmoneyhandoverfistandbegantorealizewhy,twiceayear,Graham^werehappytoturntheirexpensivestoreintoabattlefieldlikethis.(2002年全国春季卷)参考答案:1.ItisallexcitingideatosendtworobotsdrivingoververydifferentplacesofMarsatthesametime,tobeabletoseewhatisontheothersideofthehill.分析:这句话中的It是形式主语,真正的主语是后面的不定式tosendtworobots...o而第二个不定式tobeabletoseewhatisontheothersideofthehilL贝ij是tworobots的后置定语,修饰robots,由于太长和结构上的困难,不能直接放在robots后面,所以用逗号隔开放在后面了。这句话意思是:\n把两个机器人同吋发送到火星不同地区,而两个机器人可以观察到火星山两边的情况,这个想法真激动人心。2・Thewomanatthedeskgavehimabrightsmileasheenteredand,afterPeterhadABCexplainedwhatsortofroomhewaslookingfor,hepaidtwopoundsforalistofDEabouthalfadozenlandladieswhohadroomstolet.F分析:这个句子共有6个主谓结构,and连接了两个并列句,而这两个并列句又都是复合句。A是第一个并列句的主句;B是第一个复合句中的时间状语从句。C则是第二个复合句中的时间状语从句;D是时间状语从句中的定语从句;E则是第二个并列句的主句,F则是第二个并列句的主句中的定语从句,修饰landladieso这句话意思是:当Peter进来时,坐在桌边的女士向他爽朗笑了笑。在Peter告诉她他在找什么房子后,她让Peter交了6磅买了一份大约有6个要出租房子的女房东的名单。最后一句中的let意为“出租S3.Decision-thinkingisnotunlikepoker一itoftenmattersnotonlywhatyouthink,butalsowhatothersthinkyouthinkandwhatyouthinktheythinkyouthink.分析:这句话不长,但是由于友好几个从句,并且还有省略,所以难度很大。破折号后面是进一步说明前面的内容。这是英语中常用的修辞手段。在itoftenmattersnotonlywhatyouthink中,it是形式主语,真正的主语是whatyouthink,这是个主语从句。原句的顺序应是:notonlywhatyouthinkmatters,这里的matter什东词,表示很重要。后面句子中省略了两个matter。原句的顺序应是:butalsowhatothersthinkyouthink(matters)andwhatyouthinktheythinkyouthink(matters).这句话意思是:人们在做决定时的思维和打牌时的思维完全一样…做决定时,我们不仅仅要考虑到我们的想法,而口还要考虑到别人会如何想你的想法;还有你会如何考虑别人是会怎样想你的想法的。最后一句屮的whatyouthink是主语从句,theythink是主语从句的宾语从句,而youthink又是theythink的宾语从句。4・Inparticular,heshowedthatallgamesfallintotwoclasses:therearewhathecalledgamesof"perfectinformation",gameslikechesswheretheplayerscan'thideanythingorplaytricks;theydon'twinbychance,butbymeansoflogicandskills.分析:冒号后面的句子therearewhathecalledgamesof"perfectinformation",\ngameslikechesswheretheplayerscan'thideanythingorplaytricks;是对前面twoclasses的说明。句中的gameslikechesswheretheplayerscan'thideanythingorplaytricks;又是前面games的同位语,作补充说明。分号后面的句子theydon'twinbychance,butbymeansoflogicandskills.则是对前面句子中theplayerscan^thideanythingorplaytricks进行补充说明。这句话意思是:他特别指出所有的游戏都分成两类:有他称之为可以获得完全信息的游戏。比如下棋。在这种游戏中,对弈双方不可能隐藏任何东西或是捣鬼。他们只能靠逻辑判断和技巧来赢,而不是靠运气。5.Forthemostpart,Rubinsays,interactions(交往)betweenmenareemotionallycontrolled一agoodfitwiththesocialrequirementsof"manlybehavio匸”分析:Forthemostpart是词组,意为:大部分。破折号后面的部分进一步说明前面部分。这句话意思是:Rubin说男性之间的交往大都受到感情的控制,这是很符合男性社交行为的。注意句中fit的意思。6.理解下列两段屮划线的句子Clotheswereflyinginalldirectionsaspeoplesearchedforthesizes,coloursandstylestheywanted.Quarrelsbrokeout.Motherswereusingtheirsmallchildrentocrawl(爬彳亍)throughpeople’slegsandgetholdofthingstheycouldn'tgetnearthemselves.WithinminutesIhadhalfadozenpeoplepushingclothesundermynose,eachwantingtobethefirstserved.WherehadthefamousEnglishQueuegone?Thewholedaycontinuedlikethat,butIkeptmytemper(脾气)!Iwastakingmoneyhandoverfistandbegantorealizewhy,twiceayear,Grahameswerehappytoturntheirexpensivestoreintoabattlefieldlikethis.分析:这篇短文还针对这句话出了一题,结果错误率很高。题目是:Whichofthefollowingstatementsistrue?A.Thecustomersgaveupthequeuing,forwhichtheEnglisharefamous.B.Thecustomerskepttheirtemperwhilelookingforclothestheywanted.C・Smallchildrenenjoyedcrawlingthroughpeopledlegs.D.Thesecurityguardswerefearlessofthecrowd答案是A。这题要从三个方面来考虑。1•从上下文可以看出这是在一个商店里,人们为了买到便宜货,不顾一切的抢购。2.从文化背景。英国人常为他们绅士风度而自豪于世。他们在公共场合从来都是最讲公共次序,从不插队的。而今天表现出来的\n却大不相同。对此,作者在心里问自己这个问题:WherehadthefamousEnglishQueuegone?3.实在看不懂可以先看问题,有时问题也可以帮助你理解。这也不失为一种方法。.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.「译文」沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。「解析」句子的主干为Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.which引导限制性定语从句,修饰linguisticdeterminism.在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是thatlanguageimprisonsthemind,——是andthatthegrammaticalpatterns...society.注意:句中imprisonthemind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)Jasortof与akindof的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种Jakindofmagic(某种魔术或魔力)。farreaching意为“深远的",farreachingconsequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响''或“深远的意义",常用farreachingsignificance来表示。2.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.「译文」这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。「解析」本句的主干结构是TheAmericanspymaster...wasfascinatedwithinformation.spymaster的后边是一个定语从句,其屮包含两个由and连接的并列结构。laytherootsforsth表示“为……打下基础”,类似laya(the)\nfoundationforsth.例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture・(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)fascinate(着迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Hersmilesfascinatehim.fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination.2.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovansvocationaswell.「译文」互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。「解析」句子的主干是theNet...isreshapingDonovansvocation,由which引导的非限定性定语从句(whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用来补充说明theNet.pastime意为“消遣,娱乐",例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。Hisbusinessisinbadshape.(他的生意一团糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)3.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights・「译文」另一边是靠游客谋生的市民,游客來到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮•海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。「解析」定语从句(wholargelyliveoffthetourists)修饰thetownsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后而又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolk.\nlargely意为“在很大程度上,主要地”。Heowedhissuccesslargelytothesupportofhiswife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)liveoff有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。Thefamilyusedtoliveoffthesmallpocketoflandtheyowned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过Fl子。)Somecollegestudentshavechosentoliveoffthecampus.(有些学生选择住在校外。)2.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking.「译文」他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。「解析」这是一个主从复合句,主句是Itsalldeliciouslyironic.另外,非限制性定语从句whoearnstheirliving修饰Shakespeare,其字而意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的Ironically,eventhegovernmentwasawareofthesituation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中didhisshareofnoisemaking字而意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。