2018高考文言文翻译18943 36页

  • 1.24 MB
  • 2022-08-27 发布

2018高考文言文翻译18943

  • 36页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译备战2018年高考\n考纲内容理解并翻译文中的句子。考纲阐释“翻译文中的句子”就是将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到准确通顺有文采。而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。考点分布(1)文言实词的翻译(2)文言虚词的翻译(3)文言特殊句式的翻译(4)含有修辞手法的句子的翻译考纲阐释文言文翻译主要考什么\n文言翻译的标准是:1.“信”:真实准确,忠实原文。信达雅一、文言翻译的标准2.“达”:语句通顺、没有语病。3.“雅”:简明优美、富有文采.\n二、文言翻译的原则1、直译为主,字字落实。2、意译为辅,文从句顺。\n直译为主:逐字逐句对应翻译,字字落实。1、郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患。\n“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》)直译:“处在高处的宗庙、殿堂”,意译:“在朝廷做官”类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(剑或法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(帝王死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防)平时要勤于积累识记,不可照字面意思直译。同时要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。\n意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。例1:视事三年,上书乞骸骨。张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。例2:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,击退匈奴七百多里。\n什么时候需要意译而不用直译呢1、有修辞的地方:比喻、借代、互文等a、燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》)b、处庙堂之下,不知有战阵之急。c、秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)在朝廷当官,不知道有战场上的危急之事。秦汉时的明月,秦汉时的关隘。目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!\n2、委婉说法,古人行文,或有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而采用委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译。五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅舅强行改变了母亲守节的志愿。\n3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”秦有并吞天下的雄心。4、各类专有名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)\n三、落实文言文翻译得分点文言文翻译中的得分点有:(1)重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词);(2)重要的文言虚词(主要是《考试说明》中规定的18个虚词);(3)文言句式(省略句、判断句、被动句、4种倒装句和文言固定句式);(4)文言特殊用法(通假字、互文句式、偏义复词,特别是词类活用)。\n四、文言翻译的方法留调补贯删换字词句子\n㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。㈡度量衡单位、数量词、器物名称。㈢古今意义相同的词。留文言翻译的方法一\n翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。人名人名、年号1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。2.得楚和氏璧。器物名地名官名与现代汉语义同\n删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中表停顿的词。③补充音节的词(“顷之”“久之”“近者”“曩者”)或句末语气词。④偏义复词中的衬字(“便可白公姥”“陟罚臧否,不宜异同”“我有亲父兄,性行暴如雷”“备他盗之出入与非常也”)。起结构和语法作用的助词。(特殊句式中的“之”“者”,取独的“之”)删文言翻译的方法二\n翻译下列句子:1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变(自己的想法)。发语词,删去1.师道之不传也久矣。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表停顿,删去\n3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚守道义,没有二心。译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。字字落实第二式:删把无意义或没必要译出的虚词删去。3.盖忠臣执义,无有二心。助词,用于句首,表示要发议论,删去4.而山下皆石穴罅xià,不知其深浅(《石钟山记》)偏义复词,删去浅\n1、词类活用词换成活用后的词,2、通假字换成本字,3、将单音词换成双音词,4、将古汉语词换作现代汉语词。换文言翻译的方法三\n翻译下列句子:1.非能水也,而绝江河。译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈缠绕颈上而受辱。1.非能水也,而绝江河。词类活用,名作动2.其次剔毛发、婴金铁受辱。通“剃”束在颈上3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。换译:不是会游泳,却渡过了江河。3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。\n把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构作状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。调文言翻译的方法四\n⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。⒈夫晋,何厌之有?调:晋,有何厌?(宾语前置)译:晋国,有什么能让他满足的呢?3.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。\n补文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。文言翻译的方法五翻译下列句子:1.不如因而厚遇之,使归赵。省略兼语:之,他译:不如趁此好好款待他,让(他)回到赵国。\n2.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他)。省略宾语:之,他文从句顺第二式:补在文言文翻译时,补出省略的成分。\n文言文中使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时要根据上下文语境,灵活贯通地译出。贯文言翻译的方法六\n①太史公牛马走,司马迁再拜言:—司马迁《报任安书》②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。译:太史公、像牛马一般的仆役,司马迁拜了两次说:\n联想推断法李超,字魁吾,淄之鄙人。蜀之鄙,有二僧,其一贫,其一富。越国以鄙远,君知其难也。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。——诸葛亮《出师表》鄙:边境;把……作为边境卑鄙:出身低微、学识浅陋;见解粗俗。根据所学来推断猜\n文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通顺流畅,翻译完毕。\n文言文翻译9种失误形式\n1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且对楚国怀有贰心。晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国怀有贰心。\n2.古今异义,以今义当古义使者大喜,如惠语以让单于(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠所说的来辞让单于。(指责、责备)\n3.该译的词没有译出来以相如功大,拜为上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(因为)(授予官职)4.词语翻译得不恰当不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不吝惜珍贵的器物珠宝和肥沃富饶的土地。\n5.省略成分没有译出如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。\n6.该增添的内容没有增添如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。\n7.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:三人行,必有我师焉。译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。\n8.应当译出的意思却遗漏了子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。\n9.译句不符合现代汉语语法规范求人可使报秦者,未得。判断正误:寻找人可以出使回复秦国的,没有找到。定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回复秦国的人,却没有找到。

相关文档